查看原文
其他

阿黛尔离婚 逃不过七年之痒

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26


据报道,英国著名歌手阿黛尔·阿德金斯(Adele Adkins)于近日宣布与相处了七年多的丈夫西蒙·科内切奇(Simon Konecki)离婚,并称两人分开后仍会共同抚养他们的儿子。


Adele and Husband Simon Konecki Split After More Than 7 Years Together

PEOPLE

Adele and her husband, Simon Konecki, have split after more than seven years together.
“Adele and her partner have separated,” the singer's representative Benny Tarantini and Carl Fysh said in a statement to the Associated Press.
“They are committed to raising their son together lovingly. As always they ask for privacy. There will be no further comment.”

发言人称,希望尊重他们的隐私,后续不会对此再事作出回应。


“离婚/分手/分开”


这里分别用了splitseparate两个词来表达一含义,绝大多数的新闻报道标题中也是用这两个词。


当然还有更直接的用divorce(the formal ending of a marriage by law),另外,还有媒体用了break up(If you break up with your boyfriend, girlfriend, husband, or wife, your relationship with that person ends.)



大家还知道哪些词可以表示“离婚/分手/分开”这一含义吗?


在Mirror Online的标题中,还注意到这么一个表达,“marriage woes”,其实,woe一词在去年ofo小黄车CEO内部信一文中就出现过:In the past week, millions of users, uncertain about Ofo's future, have also applied for a return of the deposits they had paid to use the platform, adding to the firm's financial woes. (财政困难)


woes


woe的复数形式woes,表示“困难;灾难;不幸”,英文解释为“big problems or troubles”,举个🌰:

The country has been beset by economic woes for the past decade.

过去十年来这个国家一直受到经济困难的困扰。


而woe做不可数名词时,表示“悲伤;悲哀”(extreme sadness),举个🌰:

Her face was lined and full of woe.

她满脸皱纹,一副悲伤的表情。


The 30-year-old singer and entrepreneur-philanthropist Konecki, 44, have long kept the details of their romance under wraps.
The “Hello” singer first addressed their relationship in a blog post in January 2012, the same month they were spotted on an airboat ride in the Everglades. In June 2012, Adele revealed she and Konecki were expecting a baby, and the pair welcomed their son Angelo on Oct. 19, 2012.


philanthropist


/fɪ'lænθrəpɪst/ 表示“慈善家;乐善好施的人”,英文解释为“a rich person who helps the poor and those in need, especially by giving money”。


under wraps


表示“秘密的,保密”,英文解释为“If you keep something under wraps, you keep it secret, often until you are ready to announce it at some time in the future.”举个🌰:

They tried to keep the report under wraps.

他们试图对该报告保密。


expect


熟词僻义,表示“怀上;怀孕”,英文解释为“If you say that a woman is expecting a baby, or that she is expecting, you mean that she is pregnant.”举个🌰:

She was expecting another baby.

她怀上又一个孩子了。


The small family has lived a quiet life, spending time between her native London and Beverly Hills, where they bought a home in 2016.


Beverly Hills


比弗利山庄(Beverly Hills)位于美国洛杉矶(Los Angeles),有“全世界最尊贵住宅区”称号,被人们称为财富名利的代表和象征。(百度百科)


“The reason her relationship works with Simon is because they are on the same page,” a source told PEOPLE at the time. “Their priority is their son, and Adele loves being a mother. Angelo is a very happy little boy.”

In a Vanity Fair cover story in December 2016, Adele opened up about her bond with the “confident” and “perfect” Konecki for one of the first times, calling it “the most serious relationship I've ever been in.”


on the same page


这个短语不同词典有不同释义,可以直接看看英文解释。


1) 表示“目标一致;就目标达成共识”,英文解释为“If two or more people or groups are on the same page , they agree about what they are trying to achieve”;


2) 表示“(某一群人)团结一心”,英文解释为“If a group of people are on the same page, they are working well together and have the same aims”。


3) to have the same ideas as someone else.


bond


表示“(两个或更多人或团体之间的)纽带,联系,契合,关系”,英文解释为“something that unites two or more people or groups, such as love, or a shared interest or idea”,如:the emotional bond between mother and child 母亲和孩子之间的感情纽带。


此外,还可以指“债券;公债”(an official document promising that a government or company will pay back money that it has borrowed, often with interest)。


“I have no desire to be with anyone in show business because we all have egos,” she told VF. “He's not threatened by any stage of my life that I'm going for, and that's an amazing thing.”
In January 2017, Adele sparked rumors she and Konecki had married when she was photographed with a band on her left ring finger.


ego


ego /ˈiːɡəʊ, ˈɛgəʊ/ 表示“自我价值感;自我,自我意识”,英文解释为“Someone's ego is their sense of their own worth. For example, if someone has a large ego, they think they are very important and valuable.”举个🌰:

He had a massive ego, never would he admit he was wrong.

他有极强的自我价值感,从来不会承认他错了。


The singer went on to hint at their marriage the following month at the Grammys as she accepted the album of the year award for her smash album 25: “Grammys, I appreciate it, the Academy, I love you, my manager, my husband and my son — you're the only reason I do it.”

Then she finally confirmed they had wed at a March 2017 concert in Brisbane, where she told the audience: “I'm married now.”


hint


表示“暗示,示意”,英文解释为“to suggest something in an indirect way, but so that someone can guess your meaning”举个🌰:

What are you hinting at?

你在暗示什么?


smash


熟词僻义,smash/smash hit 作名词,表示“非常成功的新电影/新专辑/新歌曲等”,英文解释为“a new film, song etc which is very successful”,如:a box-office smash (= a film which many people go to see at the cinema) 高票房电影。


作为动词,smash有“粉碎;打碎;砸碎”(to break into pieces violently or noisily, or to make something do this by dropping, throwing, or hitting it)、“猛撞,猛击,猛掷”(to hit an object or surface violently, or to make something do this)等意思,举个🌰:

The car smashed into the bus.

小汽车猛地撞上了公共汽车。


Since her last world tour wrapped in June 2017, Adele has largely remained out of the public eye.

In March 2019, the singer and pal Jennifer Lawrence were spotted partying at the New York City gay bar Pieces. The same week, Adele was photographed outside an N.Y.C. recording studio sans her wedding ring. And in April, she reportedly spent time with friend Taylor Swift.


wrap


上文中under wraps表示“秘密的,保密”,wrap作为名词出现,其实它本身有“包裹(或包装)材料”、“围巾,披肩”等含义;


此处作动词,和“包,裹(礼物等)”(to cover sth completely in paper or other material, for example when you are giving it as a present)没有关系,查到了两个相关含义:


1) wrap: To finish shooting (filming) a video, television show, or movie. 完成录制,拍摄完成(电视节目、电影、唱片等)


2) wrap up: To conclude or finish completely. 圆满完成(工作);达成(协议),举个🌰:

We're hoping to wrap up the negotiations this week.

我们希望本周结束谈判。


pal


(informal) 表示“密友,好友”,英文解释为“a close friend”,如:an old pal 老朋友。


补充:

· pen pal表示“笔友”(someone you make friends with by writing letters, especially someone who lives in another country and who you have never met)当然,也可以说,pen friend. 这是一个会暴露年龄的词,现在应该很少人有能接触到“笔友”这个概念了吧?


sans


表示“无,没有(一般为幽默用法)”,英文解释为“without – usually used humorously”举个🌰:

He came to the door sans shirt.

他走到门口,衬衣都没穿。


看到这儿,想起今天在刘强东性侵案再起风波一事中的英文起诉状里,看到的这么一个描述:“He was nude from the waist down, wearing only a t-shirt.”这里的He指的是Defendant Liu,也就是Qiangdong Liu,警察来的时候,下半身赤裸着,只穿着一件T恤衫。


其中,nude表示“赤裸的,裸体的”(not wearing any clothes)。


- END -


「持续行动第五年,LR是怎么做到的?」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年4月20日

第1533天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存