查看原文
其他

王思聪怎么了?

LearnAndRecord 2022-07-26
最近,王思聪的名字频频登上微博热搜。


据中国执行信息公开网的信息显示,11月6日,王思聪被列为“被执行人”,执行法院为北京市第二中级人民法院;


今天,王思聪被上海市嘉定区人民法院发布“限制消费令”的消息再次引发热议。

有意思的是,网友想起了此前这个看似“段子”的朋友圈“不知道,我是私人飞机”。网友更关心的是,他还能不能坐私人飞机?自家的万达酒店呢?

下面我们一起来看看路透社(Reuters)和娱乐圈周刊杂志Variety对相关事件的介绍吧。

◆ 事件概述 ◆
◉ Reuters:
A court in China has publicly named the only son of Wang Jianlin, the chairman of private conglomerate Dalian Wanda and one of country's richest men, as a debtor owing at least 150 million yuan ($21.5 million), a news website reported.


China's Supreme Court published a notice on its website saying that a court in Beijing had identified the son, Wang Sicong, as a debtor, the news website, called The Paper, reported.

◉ Variety:
A Chinese court has named the only son of Dalian Wanda chairman Wang Jianlin – one of China's richest men – as a debtor owing at least RMB150 million ($21.5 million), Chinese reports said Thursday.


The allegations against Wang Sicong were contained in a statement published on the official website of China's supreme court.


conglomerate


前几天在LV老板超越比尔·盖茨成全球第二大富豪一文中刚总结过相关表达,conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


类似的还有:

· giant 来表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


· behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


debtor


表示“借方;负债者,债务人”,英文解释为“someone who owes money”;


对比几个词:

· creditor表示“债权人,债主”,英文解释为“someone who money is owed to”。


· obligor表示“义务人;债务人”,英文解释为“a person or group who must give something such as a payment or benefit to someone, according to a law or legal agreement”。


· obligee表示“权利人;债权人;债主;受惠人”,英文解释为“a person in whose favour an obligation, contract, or bond is created; creditor”。


另外,你可以还会见过debitor这个词,实际上和debtor是一样的。Debitor is a variant form of debtor, just as debt is a variant form of debit. Debit means 'he owes' in Latin and that's the meaning of debt. One's just become more specialized in English, that's all.


不过还是debtor用得更多一些,下图为两个词出现频率变化趋势,蓝色为debtor,红色为debitor.



owe


作动词,表示“欠(债);欠(账)”,英文解释为“to have to pay sb for sth that you have already received or return money that you have borrowed”举个🌰:

She still owes her father ¥10000.

她还欠她父亲10000元。


owing也可以直接作形容词,表示“欠账的,未还的;应还的,应付的”(money that is owing has not been paid yet)举个🌰:

We have several hundred pounds owing on our car.

我们的车还欠好几百英镑没有付清。



◆ 王思聪

◉ Reuters:
Wang Sicong is the chairman of Prometheus Capital, known in China as “Pusi Capital”, a private equity company, which was founded with 500 million yuan his father gave him. Last month, the fund's equity was frozen by a Shanghai court, according to Chinese corporate database Tianyancha.

The report sparked speculation among China's netizens over how Wang Sicong had racked up so much debt, as he had courted publicity in the past by posting photographs on social media of a $400,000 karaoke bill, and seven iPhones he bought for his dog.


◉ Variety
The younger Wang is currently the chairman of the private equity firm Prometheus Capital, which he set up with RMB500 million ($72 million) of his father's money back in 2009. But the company's equity was frozen by a Shanghai court last month, Reuters cited a corporate database as saying.


The younger Wang was given to making headlines in years past for his flashy spending habits, which he trumpeted on social media through posts showing the photo of a $400,000 karaoke bill or recounting the time he bought eight iPhones for his dog and dressed the pet in a pair of Apple watches. Like many of China's wealthy scions, Wang was educated overseas, first in Singapore and then the U.K.

* Prometheus Capital 普思资本,a private equity company,取自希腊语“Προμηθεύς”,意思是“先见之明”。

In Greek mythology, Prometheus (/prəˈmiːθiːəs/; Greek: Προμηθεύς, possibly meaning "forethought") is a Titan, culture hero, and trickster figure who is credited with the creation of humanity from clay, and who defies the gods by stealing fire and giving it to humanity as civilization.


equity


表示“(公司的)股本,股票值;股票”,英文解释为“the value of a company, divided into many equal parts owned by the shareholders, or one of the equal parts into which the value of a company is divided”举个🌰:

He sold his equity in the company last year.

他去年卖掉了这家公司的股票。


private equity (PE) 私募股权;私人股本。据百度百科介绍,PE也就是私募股权投资,从投资方式角度看,是指通过私募形式对私有企业,即非上市企业进行的权益性投资,在交易实施过程中附带考虑了将来的退出机制,即通过上市、并购或管理层回购等方式,出售持股获利。


rack up


表示“积累,大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”举个🌰:

Lower rates mean that firms are more likely to rack up profits in the coming months.

更低的费率意味着各公司更有可能在未来的几个月里获得大量利润。


court


熟词僻义,作动词,表示“试图获得;博得”,英文解释为“to try to obtain sth”举个🌰:

He has never courted popularity.

他从不追求名望。

She courts publicity by inviting journalists to extravagant parties.

她邀请新闻记者参加奢华聚会来谋求曝光度。


还有“(为有所求,尤指寻求支持而)试图取悦,讨好,争取”的含义,英文解释:to try to please sb in order to get sth you want, especially the support of a person, an organization, etc. 举个🌰:

He is being courted by a number of clubs.

有好几家俱乐部在向他献殷勤。


be given to


表示“经常做;习惯于;沉溺于”,英文解释为“be given to sth to do something regularly or as a habit”举个🌰:

She was given to staying in bed till lunchtime.

她常常在床上呆到吃午饭时才起来。


flashy


表示“(因艳丽、巨大和昂贵而)显眼的,俗艳的;华而不实的”,英文解释为“looking too bright, big, and expensive in a way that is intended to get attention and admiration”如:flashy clothes 俗艳的衣服。


trumpet


trumpet /ˈtrʌmpɪt/ 表示“宣扬;鼓吹;吹嘘”,英文解释为“to talk about sth publicly in a proud or enthusiastic way”,如: to trumpet sb's achievements 吹嘘某人的成就,举个🌰:

Their marriage was trumpeted as the society wedding of the year.

他们的联姻被宣扬成当年的豪门良缘。


recount


recount一词昨天在《摩登情爱》:良莠不齐但时显魅力一文中刚出现过,A flashback-driven episode starring Dev Patel and Catherine Keener, in which the two leads recount stories of love and regret, is ultimately more effective. 在由戴夫·帕特尔(Dev Patel)和凯瑟琳·基纳(Catherine Keener)主演的倒叙一集中,两个主角讲述了爱与遗憾的故事,最终效果更好。


表示“讲述;叙述;描述”,英文解释为“to describe how something happened, or to tell a story  ”举个🌰:

He recounted his adventures since he had left home.

他讲述了离家以后的很多奇遇。


scion


scion /ˈsaɪən/ 表示“豪门望族的后裔,富家子弟”,英文解释为“a young member of a rich and famous family”举个🌰:

He's the scion of a very wealthy newspaper-publishing family.

他出身于报业世家,家境殷实。


◆ 王健林

◉ Reuters:
His father's fortunes have also suffered a downturn, according to Forbes, which ranked him fourteenth on its China rich list this year, down from fourth last year. Forbes estimated that real estate billionaire's wealth had shrunk by 68.2 billion yuan during the 12-month period.


Dalian Wanda saw its revenues decline for a third year last year as it continued to offload domestic and overseas assets.

◉ Variety:
His father's company, Dalian Wanda, also flew high with its eye-popping overseas acquisitions, including the purchase of the Atletico Madrid soccer club and Legendary Entertainment. But the conglomerate has been retrenching since 2017, including by selling off most of its tourism portfolio to Chinese developer Sunac in one of China’s largest property deals in history. Last year, its revenues declined for the third year in a row.


The elder Wang's riches have been impacted accordingly. While he was China's richest man on numerous lists back in 2016, he has now fallen to 14th place according to Forbes, down from fourth place last year.


downturn


表示“衰退,下降,衰退期”,英文解释为“a fall in the amount of business that is done; a time when the economy becomes weaker”,如:a downturn in sales/business 销量/营业额下降。


shrink


表示“(使)缩小,(使)变小”,英文解释为“to become smaller, or to make something smaller”举个🌰:

The company's profits have shrunk from $5.5 million to $1.25 million.

公司利润从550万美元减少到了125万美元。


see


Dalian Wanda saw its revenues decline for a third year last year. 这里的see需要注意下,类似于witness,很多人对2019年政府工作报告Part 1中的这句话表示疑问,“新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。”Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.


这里的saw revenues decline也是类似的,有“发生了...”的含义,举个🌰:

This stadium has seen many thrilling football games.

在这座体育场里进行过许多激动人心的足球比赛。


eye-popping


表示“令人瞠目的;令人敬佩,惊人的”,英文解释为“Something that is eye-popping is very impressive or striking.”举个🌰:

For sure, there is little shortage of eye-popping scenery around here.

可以肯定的是,这里不缺乏令人着迷的景象。


retrench


表示“削减费用;紧缩开支”,英文解释为“If governments, companies, etc. retrench, they start spending less money, or reducing costs.”举个🌰:

The company had to retrench because of falling orders.

由于订单减少,这家公司不得不紧缩开支。


portfolio


portfolio /pɔːtˈfəʊlɪəʊ/ 表示“(个人或机构的)投资组合”,英文解释为“a collection of company shares and other investments that are owned by a particular person or organization”。


还有“(公司或机构提供的)系列产品,系列服务”的含义(the range of products or services offered by a particular company or organization),如:a portfolio of wines 系列葡萄酒。



- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年11月9日

第1736天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存