当地时间11月15日,孙杨兴奋剂争议事件听证会在瑞士蒙特勒(Montreux)举行。
如此关键的场合,现场的同声传译频频失误,甚至关键词汇翻译出错,成为了媒体关注的焦点。听证会现场,世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency, WADA)和孙杨两方多次指出翻译问题。
在听证会间歇时刻,仲裁法庭同意更换同传人员,随后,采用交传来确保听证会顺利进行。
在最后总结陈词部分,还有一段小插曲,情绪激动的孙杨,语速较快,导致交传仍偶尔未能跟上节奏。中途,孙杨甚至喊上了一位在听众席的“译员”当“外援”,但被仲裁小组主席拒绝。
Swimming: Doping officials failed to prove identity, says Sun
Reuters
Olympic swimming champion Sun Yang told an appeal hearing on Friday that he refused to take an out-of-competition doping test last year as the three anti-doping officials who turned up at his home in China could not prove their identity.
表示“审讯;审理;听审;听证会”,英文解释为“an official meeting at which the facts about a crime, complaint, etc. are presented to the person or group of people who will have to decide what action to take”。
During a Court of Arbitration for Sport (CAS) hearing dogged by translation problems, Sun said: “I realised they didn’t have any papers to prove their identification.
· CAS:Court of Arbitration for Sport,国际体育仲裁院,又译为国际体育仲裁庭,是一个专门为解决体育纠纷而设立的国际性仲裁机构。
· FINA:法语Fédération internationale de natation,英语 International Swimming Federation,国际游泳联合会,简称国际泳联。
· WADA:World Anti-Doping Agency 世界反兴奋剂机构于1999年11月10日在瑞士洛桑成立,是国际奥林匹克委员会下设的一个独立部门。
熟词僻义,此处dog作动词,表示“困扰,阻碍”,英文解释为“to cause difficulties”举个🌰:
Technical problems dogged our trip from the outset.
技术问题从旅行一开始就一直困扰着我们。
类似的,部分外媒还用mar这个词来表达现场翻译的问题,mar意思是“破坏;毁坏;损毁;损害”,英文解释为“to damage or spoil sth good”,举个🌰:
A number of problems marred the smooth running of this event.
许多问题破坏了该事件的顺利进行。
比如卫报(The Guardian)的标题:Translation problems mar Sun Yang's hearing at the Court of Arbitration for Sport.
“The officials were not even capable of proving their identity. How could I allow them to take my sample? If they had been professional and had shown their identification, we would not be here today.”
Sun has been cleared of wrongdoing by swimming's governing body FINA over his conduct during a random late-night drug test at his home in September last year, however, the World Anti-Doping Agency (WADA) has appealed to CAS against that ruling.
Sun faces a potential ban of up to eight years, which would rule him out of next year's Tokyo Olympics, if he loses the case as he served a three-month suspension in 2014 for taking the stimulant trimetazidine.
表示“把…排除在外;拒绝考虑”,英文解释为“to decide or say officially that something is impossible or will not happen, or that something or someone is not suitable”举个🌰:
The police haven't yet ruled out murder.
警察尚未排除谋杀的可能性。
Trimetazidine is an anti-ischemic (anti-anginal) metabolic agent, which improves myocardial glucose utilization through inhibition of fatty acid metabolism, also known as fatty acid oxidation inhibitor. 曲美他嗪(Trimetazidine)是一种治疗心绞痛的药物。(Wikipedia)
表示“兴奋剂”,英文解释为“A stimulant is a drug that makes your body work faster, often increasing your heart rate and making you less likely to sleep.”举个🌰:
Coffee and tea are mild stimulants.
咖啡和茶是轻度兴奋剂。
The 27-year-old is one of China's top sportsman, having won two golds at the 2012 Olympics and another in 2016, and the case has attracted huge interest in his homeland.
A FINA report said that Sun questioned the credentials of the testers before members of his entourage smashed the vials containing his blood samples with a hammer. He has denied any wrongdoing.
entourage /ˈɒntʊˌrɑːʒ/ 表示“(统称)随行人员,随从”,英文解释为“a group of people who travel with an important person”。
vial /ˈvaɪəl/表示“(装香水、药物等的)小瓶”,英文解释为“A vial is a very small bottle that is used to hold something such as perfume or medicine. ”。
Sun competed at this year's world championships in South Korea under the shadow of the appeal and three rivals snubbed him after races.
表示“冷落,怠慢”,英文解释为“to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important”举个🌰:
I think she felt snubbed because Anthony hadn't bothered to introduce himself.
我想她觉得受了冷落,因为安东尼根本没有作自我介绍。
The 10-hour hearing, held at a lakeside hotel next door to the venue for the annual Montreux Jazz Festival, began with a testimony from Sun. In a break from convention, the hearing was held in public at Sun's request.注:Montreux Jazz Festival 蒙特勒爵士音乐节,是位于瑞士联邦的国际音乐节。听证会现场,同传人员甚至将“200次”药检,翻译成了血液“200毫升”。孙杨律师伊恩·梅金(Ian Meakin)多次指出翻译问题,“翻译太差了(the translation was so bad)。”“如果你想让他回答这个问题,翻译必须是正确的(If you want him to answer the question, the translation must be correct)。”@Torrey Hart: This is how the translator interpreted Sun's description of when he obtained the vials of his blood, which were eventually smashed 🤔Much of his evidence was difficult to understand because of translation problems.
“The translator has not translated,” said Sun's lawyer Ian Meakin. “He doesn't understand.”
Shortly afterwards, Meakin complained again. “I'm sorry.... but the translation was so bad...”
“If you want him to answer the question, the translation must be correct,” Meakin said referring to a WADA question which had been translated into Chinese as “200 millilitres of blood” instead of “200 times”.
CAS general secretary Matthieu Reeb said that the interpreters were provided by the participants and admitted the problems made the hearing more complex. The translator was changed for the afternoon session.
Sun said he had filmed the whole incident and asked for it to be shown in the hearing.
“I am pretty sure everyone would be shocked and surprised,” he said. The head of the CAS panel said they would review the video later.- 相关阅读 -
霍顿因抗议孙杨丢6位数代言
霍顿拒绝与孙杨合影 还鼓动季军跟他一样
“大白杨”变“大黑杨”!孙杨这是练得有多狠...
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年11月16日
第1743天
每天持续行动学外语