丹麦媒体借肺炎疫情刊载辱华漫画???
漫画作者名叫:Niels Bo Bojesen
简介▼
Chinese embassy wants Danish paper to apologize for coronavirus cartoon
China’s embassy in Denmark has demanded an apology from daily Jyllands-Posten after it published a cartoon of the Chinese flag with its five yellow stars represented by coronavirus particles.
coronavirus
coronavirus 冠状病毒,由corona + virus构成;corona /kəˈrəʊnə/表示“电晕;日冕;冠状物”。
corona 日冕:a circle of light that can sometimes be seen around the moon at night, or around the sun during an eclipse (= a time when the moon is positioned exactly between the sun and the earth)
In a statement, the embassy said Jyllands-Posten and Danish artist Niels Bo Bojesen should apologize to the Chinese people for publishing the image, captioned “Coronavirus”, in Monday’s edition of the paper.
“Without any sympathy and empathy, it has crossed the bottom line of civilized society and the ethical boundary of free speech and offends human conscience,” the embassy said on Tuesday.
“不但毫无基本的同情和同理心,反而借疫情侮辱中国和中国人民,严重伤害了中国人民的感情。这一做法挑战了人性良知,越过了文明社会的底线,突破了言论自由的道德边界”
彭博社(Bloomberg):“We express our strong indignation and demand that Jyllands-Posten and [cartoonist] Niels Bo Bojesen reproach themselves for their mistake and publicly apologize to the Chinese people,” the embassy said in a statement posted on its website.
“我们对此表示强烈愤慨,严正要求《日德兰邮报》和漫画作者深刻反省,向全体中国人民公开道歉。”
indignation
表示“愤慨;愤怒;义愤”,英文解释为“a feeling of anger and surprise caused by sth that you think is unfair or unreasonable”举个🌰:
Some benefits apply only to men, much to the indignation of working women.
让职业女性大为不平的是有些福利只提供给男性。
补充:义愤填膺怎么说?to be full of righteous indignation (= the belief that you are right to be angry even though other people do not agree)
reproach
表示“(尤指因为某人没成功或没达到预期目标而)责备,责怪,批评”,英文解释为“to criticize someone, especially for not being successful or not doing what is expected”举个🌰:
His mother reproached him for not eating all his dinner.
他因为吃晚饭时没有把饭全吃完而受到妈妈的责备。
You have nothing to reproach yourself for/with.
你没有什么可自责的。
In 2005, Jyllands-Posten published satirical drawings of the Prophet Mohammad that caused outrage across the Muslim world.
satirical
satirical /səˈtɪrɪkəl/表示“讽刺的”,英文解释为“A satirical drawing, piece of writing, or comedy show is one in which humour or exaggeration is used to criticize something.”如:a satirical magazine 讽刺杂志。
Editor-in-chief Jacob Nybroe said the paper had not intended to make fun of the situation in China, but refused to apologize, local newswire Ritzau reported.
“We cannot apologize for something that we don’t believe is wrong,” Nybroe told Ritzau. “We have no intention of demeaning or mocking the situation in China and we don’t think the drawing does that.”
demean
1)作动词,表示“贬低;贬损;使失尊严”,英文解释为“to make people have less respect for sb/sth”举个🌰:
Such images demean women.
这些形象有损妇女尊严。
2)demeaning作形容词,表示“降低身份的;失去尊严的”,英文解释为“putting sb in a position that does not give them the respect that they should have”举个🌰:
He found it demeaning to work for his former employee.
他觉得为自己以前的雇员工作有失体面。
类似的:
· degrade作动词,表示“降低…身份;侮辱…的人格;使受屈辱”,英文解释为:to show or treat sb in a way that makes them seem not worth any respect or not worth taking seriously,举个🌰:
This poster is offensive and degrades women.
这张海报冒失无礼,有辱女性尊严。
· humiliating作形容词,表示“使蒙受耻辱的”,英文解释为:If something is humiliating, it embarrasses you and makes you feel ashamed and stupid.
mock
表示“嘲笑,嘲弄;(常指为取笑而)模仿”,英文解释为“to laugh at someone, often by copying them in a funny but unkind way”举个🌰:
They were mocking him because he kept falling off his bike.
他们一个劲儿嘲笑他,因为他老是从自行车上摔下来。
Danish politicians from across the spectrum said China should not pressure the paper. “Full support for Jyllands-Posten,” tweeted Conservative Party leader Soren Pape Poulsen.
spectrum
spectrum /ˈspɛktrəm/可以表示“范围;各层次;系列;幅度”(a complete or wide range of related qualities, ideas, etc.)如:a broad spectrum of interests 广泛的兴趣范围,举个🌰:
- 相关阅读 -
- END -