知网免费开放?不是文献免费下载!
今天,一则「知网免费开放」的消息炸开了锅。学生党们纷纷表示,_________。不要紧张,实际上知网免费开放的是一款面向科研团队、项目团队的产品,叫“OKMS汇智”,而不是知网的文献免费开放下载。
你的论文可以放心了吧
那么,有朋友可能会问了,知网是什么?这个问题很好,但不要轻易问。(手动狗头)详见>>>「知网」是什么?
接下来,我们来看看相关介绍,首先是温哥华太阳报(The Vancouver Sun),标题为:China science database scraps paywall to aid virus battle.
· scrap一词,表示“放弃;取消;撤销”,英文解释为:to not continue with a system or plan,举个🌰:
We scrapped our plans for a trip to Hangzhou.
我们取消了杭州之行的计划。
还有另一个含义是“销毁;毁掉”,英文解释为“to get rid of something that is no longer useful or wanted, often using its parts in new ways”,举个🌰:
Hundreds of nuclear weapons have been scrapped.
数百件核武器已被销毁。
2019年9月份,经济学人(The Economist)的一篇关于美政府拟撤销Obama时期甲烷排放规定的文章中,就以「Energy companies are divided over a plan to scrap methane-emission rules」为题,同样用到了scrap ... rules的表达。
而在引言中则用unwind Obama-era environmental regulations来“替换”。
· unwind一词表示“解开;放松”,英文解释为“To undo (a financial arrangement or position) through the neessary legal or financial steps. If you unwind a length of something that is wrapped around something else or around itself, you loosen it and make it straight. You can also say that it unwinds.”举个🌰:
One of them unwound a length of rope from around his waist. 他们中的一个人解开绕在他腰间的一条绳子。
另外,温哥华太阳报在正文中直接用了drop its paywall来替换scrap (its) paywall.
The China National Knowledge Infrastructure project (CNKI.net) said it would drop its paywall for all users until July 1, in an effort to help researchers share information.
此处drop表示“停止,放弃(尤指某种活动)”,英文解释为“to stop doing or planning something, especially an activity”,举个🌰:
I'm going to drop yoga and do aerobics instead.
我准备不再练瑜伽而开始做有氧运动。
接下来看看,NEWS18的介绍:
The death toll in the epidemic rose sharply to 132 and the first case appeared in the Middle East, as concern mounts after China's health authorities said the number of confirmed cases had jumped by 1,459 to 5,974.
· death toll表示(事故、战争、灾难等的)死亡人数,英文解释为“the number of people killed in an accident, a war, a disaster, etc.”
这一表达此前也多次出现,比如金融时报(Financial Times)昨天,可能是日本动画最黑暗的一天一文中,提到:The death toll is expected to rise, which would make it one of the worst incidents of mass violence in Japanese history. 死亡人数预计还将上升,这将使其成为日本史上最严重的大规模暴力事件之一。
纽约时报(The New York Times)关于斯里兰卡爆炸案一文中,也用到了:The death toll has risen to 321. Unicef, the United Nations’ children agency, said that at least 45 of those killed were children. 死亡人数已升至321人。联合国儿童基金会(Unicef)称,遇难者中至少有45名儿童。
· epidemic作名词,表示“流行病,传染病”,英文解释为“a large number of cases of a particular disease happening at the same time in a particular community“,如:the outbreak of a flu epidemic 流感的爆发。
· mount熟词僻义,作动词,表示“逐步增加;增长,上升”,就是increase的高级版,举个🌰:
The death toll continues to mount.
死亡人数持续增加。
mount作动词还可以表示“准备;安排;组织;开展,发动”,英文解释为“If you mount a campaign or event, you organize it and make it take place.”举个🌰:
The National Gallery mounted an exhibition of American painting.
国家美术馆举办了美国画展。
比如,BBC在重庆公交车坠江一文中提到的,开展大规模救援行动,A huge rescue operation was mounted.
纽约时报在全美最严苛反堕胎法案诞生一文中也有用到了mount的第二个含义:“In the coming days, we will be mounting the fight of our lives — we will take this to court and ensure abortion remains safe and legal.”
同样是去年9月,美国电子烟巨头Juul的CEO辞职时,经济学人的文章中同样用到了As concerns mount这一表达:Juul replaced its chief executive, as concerns mount about the health risks of e-cigarettes.
知网真是为了广大学子操碎了心,它的官方声明中提到,“非常时期,我们承诺,资源与服务一直在您身边!”In extraordinary times, we pledge that resources and services will always be with you,” it said in a statement. 然而,文献还是没法免费下载。
你有什么好的文献下载方法,欢迎评论区里分享给大家。
- 相关阅读 -
- END -