查看原文
其他

“雪花飘飘北风萧萧”怎么就火了?!

LearnAndRecord 2022-07-26

看到标题,你唱出来了吗?近日,费玉清的老歌《一剪梅》“雪花飘飘北风萧萧”不知道为什么就突然在国外火了。



据说起先是一位名叫「蛋哥」的网友在雪中的翻唱,结果视频越传越魔性,国际版抖音TikTok上开始各种配音,也不知道啥意思,反正干啥都是「XUE HUA PIAO PIAO BEI FEUNG SHIOU SHIOU」,哈哈哈哈哈哈哈哈哈




无注释原文:


How a hit Chinese song from the 80s became a global meme


SCMP


To any native Chinese person of a certain age, the tune is unmistakable.


“The snowflakes are fluttering and the north wind is blowing,” serenades iconic Chinese crooner Fei Yu-ching in his 1983 classic, Yi Jian Mei. The melancholic love song compares the singer’s undying love to a blossoming plum tree in the middle of winter. It’s also an apt metaphor for the song that has found a second life in the unlikeliest of circumstances nearly four decades later, shooting to the top of music charts… in snowy Scandinavia.


Yi Jian Mei has occupied the top spot on Spotify’s Viral 50 charts in Norway for over a week now, and it’s second in Sweden and Finland over the past few days. It also reached the top of the charts in New Zealand, where it remained at the time of publishing.


The odd phenomenon coincides with a jump in web searches for the first line of the song’s chorus in Mandarin. Interest in “Xue hua piao piao” has surged since the beginning of May, peaking in early June, according to Google Trends. Even more surprisingly, the lyrics registered more-than-usual attention from countries where Chinese isn’t widely spoken -- like Latvia, for instance.


Just how did a 37-year-old Chinese song capture a global audience all of a sudden? The earliest clues can be found on Kuaishou, one of the most popular video apps in China.


On January 6, actor-turned-director Zhang Aiqin posted a 10-second video of himself doing what many others regularly do on short video apps: He sang a song. While not quite a household name, Zhang has starred in supporting roles in several domestic blockbusters, turning his unusual appearance into an asset that has earned him the endearing nickname of “duck egg.” He calls himself “Brother Egg” in his Kuaishou account.


In that clip, he did a brief rendering of Yi Jian Mei while outdoors, surrounded by bare branches and heavy snow. The video has since been viewed more than 3.2 million times by Kuaishou’s primarily China-based users.


It might have just stopped there if not for the power of the internet in 2020.


In a string of events detailed by Know Your Meme, a website documenting the origins of memes, a user discovered Zhang’s video in February and shared it on YouTube. In late March, as the world grappled with the coronavirus pandemic and hunkered down at home, another user reposted the clip on Instagram and replaced Zhang’s voice with the original performance by Fei. From then on, the clip gradually gained momentum, circulating widely on global social platforms like Twitter and TikTok.


By the last week of May, Alt TikTok took notice.


Sometimes known as Elite TikTok, Alt TikTok consists of teens who indulge in sarcastic insider jokes that sometimes mock ordinary TikTok users doing ordinary things like dancing to popular tunes.


One user came up with the idea of pairing a hip hop remix of Fei’s Yi Jian Mei with a sexist joke. Kids apparently found it funny: An instant trend was set and one of the top videos has more than 800,000 likes so far.


And that was how Yi Jian Mei solidified its meme status.


As for Zhang, whose innocent rendition of the old Chinese classic set off a global trend, he tells Abacus that he’s flattered about the song’s reception.


“I feel rather excited and honored that my video clip is trending overseas and being recognized by so many foreign friends,” he said via a WeChat audio message.



- ◆ -


含注释全文:


How a hit Chinese song from the 80s became a global meme


SCMP


To any native Chinese person of a certain age, the tune is unmistakable.



unmistakable


表示“不会弄错的;确定无疑的;清楚明白的”,英文解释为“that cannot be mistaken for sb/sth else”举个🌰:

Her accent was unmistakable.

她的口音是很明显的。



The snowflakes are fluttering and the north wind is blowing,serenades iconic Chinese crooner Fei Yu-ching in his 1983 classic, Yi Jian Mei. The melancholic love song compares the singer’s undying love to a blossoming plum tree in the middle of winter. It’s also an apt metaphor for the song that has found a second life in the unlikeliest of circumstances nearly four decades later, shooting to the top of music charts… in snowy Scandinavia.


注:Scandinavia 斯堪的纳维亚(欧洲西北部文化区,包括挪威、瑞典和丹麦,有时也包括冰岛、芬兰和法罗群岛)



flutter


表示“(使)飘动,挥动,颤动”,英文解释为“to move lightly and quickly; to make sth move in this way”举个🌰:

Flags fluttered in the breeze.

旗帜在微风中飘扬。


🎬电影《环游地球八十天》(Around the World in 80 Days)中的台词提到:And sometimes, when she's... concentrating on her latest work, her ears will actually flutter. 有时候 她在专注于她的作品的时候 耳朵会颤动。


🎬电影《精灵鼠小弟2》(Stuart Little 2)中的台词提到:His whiskers fluttering in the breeze. 他的小胡须随风飘动




serenade


serenade /ˌsɛrɪˈneɪd/ 表示“(对所爱慕的女子)唱小夜曲,奏小夜曲;(尤指夜间男子在心仪女子的窗外)为…演奏(或演唱)”,英文解释为“to sing or play music to sb (as done in the past by a man singing under her window to the woman he loved)”举个🌰:

Romeo serenades Juliet in the moonlight.

罗密欧在月光下为朱丽叶唱起小夜曲。


📺《刺杀林肯》中提到:A crowd gathers in front of the White House to serenade Lincoln and to call for him to speak. 一群人聚集在白宫门口 为林肯奏乐 并请求他发表演讲




iconic


表示“偶像的;图符的;象征性的;非常出名的,受欢迎的”,英文解释为“An iconic image or thing is important or impressive because it seems to be a symbol of something.”举个🌰:

He gained iconic status following his death.

他死后成了偶像级人物。



crooner /ˈkruːnə/


表示“(低声慢唱浪漫歌曲的)男歌手;低吟男歌手”,英文解释为“a male singer who sings slow romantic songs”。



melancholic


melancholic /ˌmɛlənˈkɒlɪk/ 表示“忧郁的;忧郁症的”,英文解释为“feeling or expressing sadness, especially when the sadness is like an illness”,如:a melancholic expression 忧伤的表情,melancholic songs 忧伤的歌曲。



undying


表示“(情感或信仰)不灭的,永恒的,不朽的”,英文解释为“Undying feelings or beliefs are permanent and never end”举个🌰:

He pledged undying love/loyalty.

他发誓他的爱/忠诚至死不渝。



metaphor


metaphor /ˈmɛtəfə/ 表示“暗喻;隐喻”,英文解释为“a word or phrase used to describe sb/sth else, in a way that is different from its normal use, in order to show that the two things have the same qualities and to make the description more powerful, for example  She has a heart of stone ; the use of such words and phrases”如:a game of football used as a metaphor for the competitive struggle of life 用来喻指生活中的激烈斗争的一场足球比赛。



Yi Jian Mei has occupied the top spot on Spotify’s Viral 50 charts in Norway for over a week now, and it’s second in Sweden and Finland over the past few days. It also reached the top of the charts in New Zealand, where it remained at the time of publishing.



charts


通常复数,表示“每周流行唱片排行榜”,英文解释为“a list, produced each week, of the pop music records that have sold the most copies”,如:to top the charts (= to be the record that has sold more copies than all the others) 名列每周流行唱片排行榜第一,举个🌰:

The album went straight into the charts at number 1.

这张专辑一进入每周流行唱片排行榜便占首位。



The odd phenomenon coincides with a jump in web searches for the first line of the song’s chorus in Mandarin. Interest in “Xue hua piao piao” has surged since the beginning of May, peaking in early June, according to Google Trends. Even more surprisingly, the lyrics registered more-than-usual attention from countries where Chinese isn't widely spoken -- like Latvia, for instance.


注:Latvia 拉脱维亚共和国,一个位于欧洲东北部的议会共和制国家。



chorus /ˈkɔːrəs/


1)表示“副歌”,英文解释为“part of a song that is sung after each verse”举个🌰:


2)表示“合唱曲”,英文解释为“a piece of music, usually part of a larger work, that is written for a choir (= a group of singers)”。



Just how did a 37-year-old Chinese song capture a global audience all of a sudden? The earliest clues can be found on Kuaishou, one of the most popular video apps in China.


On January 6, actor-turned-director Zhang Aiqin posted a 10-second video of himself doing what many others regularly do on short video apps: He sang a song. While not quite a household name, Zhang has starred in supporting roles in several domestic blockbusters, turning his unusual appearance into an asset that has earned him the endearing nickname of “duck egg.” He calls himself “Brother Egg” in his Kuaishou account.


supporting roles

配角

domestic blockbusters

国产大片



blockbuster


表示“轰动一时的书籍/电影”,英文解释为“a book or film that is very good or successful informal”,如:the latest Hollywood blockbuster 好莱坞最新大片。此前在「流浪地球」一文中的标题就为:The Wandering Earth is China’s biggest sci-fi blockbuster.



asset


熟词僻义,表示“有价值的人(或事物);有用的人(或事物)”,英文解释为“a person or thing that is valuable or useful to sb/sth”举个🌰:

She'll be an asset to the team.

她将是这个队的骨干。



endearing


表示“令人爱慕的;惹人喜爱的;讨人喜欢的”,英文解释为“causing people to feel affection”如:an endearing habit 讨人喜欢的习惯。



In that clip, he did a brief rendering of Yi Jian Mei while outdoors, surrounded by bare branches and heavy snow. The video has since been viewed more than 3.2 million times by Kuaishou's primarily China-based users.


bare branches

光秃秃的树枝



rendering


表示“演奏;扮演;表演;演绎”,英文解释为“the performance of a piece of music, a role in a play, etc.; the particular way in which sth is performed”如:her dramatic rendering of ... 她饰...的生动表演。


📍render作为动词可以表示“(以某种方式)表达;表现”,英文解释为“to express or present something in a particular way”,如:a sculpture rendered in bronze 一尊青铜雕像;


📍render也可以表示“使成为;使变得;使处于某种状态”,英文解释为to cause someone or something to be in a particular state,举个🌰:

His rudeness rendered me speechless.

他的粗暴无礼让我无言以对。


📍还可以指“给予,提供”,英文解释为to give something to someone or do something, because it is your duty or because someone expects you to,如:an obligation to render assistance to those in need 为有困难的人提供援助的义务,举个🌰:

We see that freight railroads make good profits while rendering excellent service.

我们看到铁路货运公司在提供优质服务的同时也赢得了丰厚的利润。


📍而去年经济学人<翻译的出路在哪里?>的这篇文章中,render出现的意思则是“翻译,把...译成...”,通常用法为render sth into English/Russian/Chinese 将sth译成英语/俄语/汉语,举个🌰:

She is rendering the book into English from French.

她正在把这本书从法语译成英语。


📍还还还可以表示“粉刷;给(墙壁)抹灰(或水泥)”,英文解释为to put a first layer of plaster or cement on a wall.



It might have just stopped there if not for the power of the internet in 2020.


In a string of events detailed by Know Your Meme, a website documenting the origins of memes, a user discovered Zhang's video in February and shared it on YouTube. In late March, as the world grappled with the coronavirus pandemic and hunkered down at home, another user reposted the clip on Instagram and replaced Zhang's voice with the original performance by Fei. From then on, the clip gradually gained momentum, circulating widely on global social platforms like Twitter and TikTok.



grapple


1)表示“扭打;搏斗”,英文解释为“to take a firm hold of sb/sth and struggle with them”举个🌰:

Passers-by grappled with the man after the attack.

袭击之后过路人便与这男人扭打起来。


2)表示“努力设法解决”,英文解释为“to try hard to find a solution to a problem”举个🌰:

The government has yet to grapple with the problem of air pollution.

政府还需尽力解决空气污染问题。


🎬电影《钢铁侠3》(Iron Man 3)中的台词提到:trying to grapple with something from some hard-crypt data files 希望能在一些加密的数据文件里找到线索




hunker down


1)表示“蹲着,蹲坐”,英文解释为“to sit down on your heels”举个🌰:

We hunkered down around the campfire.

我们蹲在篝火旁。


2)表示“蹲守;准备长期呆在某处”,英文解释为“to make yourself comfortable in a place or situation, or to prepare to stay in a place or position for a long time, usually in order to achieve something or for protection”举个🌰:

The press have hunkered down for the night outside the palace, waiting for news of the royal birth.

媒体在王宫外守候了一夜,等候王室添丁的消息。


📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D.)中的台词提到:That's your plan? Hunker down here all night? 这就是你的计划? 在这里蹲一晚上?

 

🎬电影《小飞侠:幻梦起航》(Pan)中的台词提到:We hunker down here. Hold the fort. 我们就呆在这里 坚守阵地。

 



circulate


表示“传播;流传;散布”,英文解释为“if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another 举个🌰:

Rumours began to circulate about his financial problems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。 



By the last week of May, Alt TikTok took notice.


Sometimes known as Elite TikTok, Alt TikTok consists of teens who indulge in sarcastic insider jokes that sometimes mock ordinary TikTok users doing ordinary things like dancing to popular tunes.


注:什么是Alt TikTok,和正常的TikTok有什么区别?




sarcastic


sarcastic /sɑːˈkæstɪk/ 表示“讽刺的;嘲讽的;挖苦的”,英文解释为“showing or expressing sarcasm”,如:sarcastic comments 冷嘲热讽的话,a sarcastic manner 嘲讽的态度,举个🌰:

‘There's no need to be sarcastic,’ she said.

“不必挖苦人嘛。”她说。


📍名词:sarcasm /ˈsɑːkæzəm/表示“讽刺;嘲讽;挖苦”,英文解释为“a way of using words that are the opposite of what you mean in order to be unpleasant to sb or to make fun of them”。



indulge in


表示“(使)沉溺于;(尤指)放纵”,英文解释为“to allow yourself or another person to have something enjoyable, especially more than is good for you举个🌰:

They went into town to indulge in some serious shopping.

他们进城去大肆购物。



One user came up with the idea of pairing a hip hop remix of Fei's Yi Jian Mei with a sexist joke. Kids apparently found it funny: An instant trend was set and one of the top videos has more than 800,000 likes so far.



And that was how Yi Jian Mei solidified its meme status.


As for Zhang, whose innocent rendition of the old Chinese classic set off a global trend, he tells Abacus that he's flattered about the song's reception.



rendition


作名词,表示“(剧本、诗歌或音乐作品的)演绎;表演”,英文解释为“A rendition of a play, poem, or piece of music is a performance of it.”



flattered


表示“感到荣幸的;高兴的”,英文解释为“If you are flattered by something that has happened, you are pleased about it because it makes you feel important or special.”举个🌰:

She was flattered by his long letter.

他的长信让她感到荣幸。



“I feel rather excited and honored that my video clip is trending overseas and being recognized by so many foreign friends,” he said via a WeChat audio message.


- 推荐阅读 -

6月14日到底是什么日子?

邦迪创可贴也可以选色号了?

麻烦给我的爱人来一杯Mojito,

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年6月16日

第1956天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存