别拍了别拍了
今天你被拍了吗?
近日,微信上线新版本,除了可以修改微信号之外,还多了「拍一拍」的新功能,在聊天对话框中双击好友头像,伴随着头像抖动,对话框中会出现「你拍了拍xxx」的提醒。
于是乎,这两天各微信群变成了「拍拍群」,拍大脑袋的,拍小肚腩的,拍马屁的,拍了拍棺材板的,拍了拍自己钱包然后哭了出来的...应有尽有。
所以,现在终于可以在群里像明星一样喊出来,“别拍了,别拍了!私人行程,留点个人空间好不好!”哈哈哈哈哈哈哈哈哈:)
那么问题来了,这个「拍了拍」用英语怎么说?(这个转折很突然
很简单,把你的微信语言设置为英文(我-设置-通用-多语言-English),再去拍拍看。
你会发现「拍了拍」变成了“You nudged xxx”,“xxx nudged you”。
📍nudge /nʌdʒ/ 是什么意思?
1)作动词,表示“(尤指用肘部)轻推,轻触(为引起注意)”,英文解释为“to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention”举个🌰:
I nudged her and pointed again.
我轻推了推她,又指了一下。
2)作动词,表示“(使)达到,接近”,英文解释为“to move slowly and almost reach a higher point or level”举个🌰:
The price continues to nudge higher.
价格持续上涨。
He must be nudging 25 now.
他现在肯定将近25岁了。
3)作名词,也是表示“(肘部的)轻推,碰”,英文解释为“a slight push, usually with the elbow”举个🌰:
I gave him a nudge to ask him to shut up..
我轻轻推他,让他闭嘴。
然而,作名词时,有个表达:nudge nudge (wink wink) 什么意思呢?something you say when you want to suggest that there is a sexual meaning in something that has just been said. 看到这儿,就不敢瞎拍了......
下面我们来看看影视剧中的相关例句:
🎬电影《速度与激情7》(Fast & Furious 7)中的台词提到:What you nudging me for? Close your mouth for two seconds. 你推我干嘛 闭嘴歇一会吧。
🎬电影《太坏了》(Superbad)中的台词提到:I was gonna give you a nudge ...我本来想拍你一下,
🎬电影《女孩睡着了》(Girl Asleep)中的台词提到:Who needs a nudge?What are you talking about? 谁需要推一把,你们在说什么?
所以,媒体Pandaily在介绍微信的新功能时,用的标题是:Wechat Introduces Renaming, Nudge Features. 提到了新版本中修改微信号(Wechat ID)和拍一拍的新功能。
📍profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:
A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.
一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。
2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。
刚才也提到,如果把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,而上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。
📍上面还提到一个词tap:
1)表示“轻敲;轻拍;轻叩”(to hit sb/sth quickly and lightly)举个🌰:
He tapped at the door.
他轻轻敲门。
2)表示“轻触(手机或平板电脑等给予指令)”(to touch the screen of a phone, tablet computer, etc. in order to give an instruction for something to happen)举个🌰:
You can manage the repeat and shuffle options by tapping the screen once and swiping to the left.
你可以通过轻触一下屏幕向左滑动来使用重复和移动功能。
3)表示“ 在(电话或电报线)上装窃听器;窃听”(to use a small device attached to a phone in order to listen secretly to what people are saying)举个🌰:
He suspected that his phone had been tapped.
他怀疑自己的电话被人窃听了。
4)表示“利用,开发,发掘(已有的资源、知识等)”(to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists)举个🌰:
We need to tap the expertise of the people we already have.
我们需要利用我们现有人员的专业知识。
🎬电影《头号玩家》(Ready Player One)中的台词提到:This isn't real, you're tapping my feed. 这不是真的 你们拦截了我的信号。
🎬电影《银河护卫队2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)中的台词提到:She wouldn't even tap her foot. Wouldn't move a muscle. 她也毫不动容 连脚趾头也不动一下。
🎬电影《神奇四侠》(Fantastic Four)中的台词提到:You all deserve an enormous pat on the back. 你们都应受到表扬。
🎬电影《水形物语》(The Shape of Water)中的台词提到:Give yourself a good pat on the back, Strickland. 好好表扬下自己。
📍avatar /ˈævəˌtɑː/ 表示“(某些网上聊天室或网上游戏中代表个人的)头像,虚拟替身,图标”,英文解释为“a picture of a person or animal that represents you on a computer screen, for example in some chat room s or when you are playing games over the Internet”,还可以指“神的化身”,英文解释:a person or animal who is really a god in human or animal form literary. 而那部非常著名的电影《阿凡达》的英文名即为:Avatar.
📍serve no purpose表示“没有用,没有意义”(to have no particular use or function;to not be useful or helpful in any way)
📺美剧《美国恐怖故事》(American Horror Story)第二季中的台词提到:But there are those whose lives otherwise serve no purpose. 但是有一些活着却毫无价值的人。
🎬电影《大侦探福尔摩斯》(Sherlock Holmes)中的台词提到:Five meaningless creatures called to serve a greater purpose. 5个都是毫无价值的人 被唤去为更伟大的理想做奉献。
文中用的是be booted from the group 被踢出群。
📍boot作动词,类似于kick,还真的有“猛踢”的意思(to kick sb/sth hard with your foot),举个🌰:
He booted the ball clear of the goal.
他一个大脚把球踢离了球门。
在「地摊经济」火了!一文中,我们就提到boot out,表示“解雇;撵走;逐出;迫使…离开;迫使…辞去”,英文解释为“to force someone to leave a job or not allow them to continue with an activity”举个🌰:
She was booted out of her highly paid job.
她被迫辞去了薪金丰厚的工作。
🎬电影《魔法师的学徒》(The Sorcerer's Apprentice)中的台词提到:You're going to get booted out of the pack! 你就会被驱逐出群体。
不过,把微信设置为英文后,你可以看到官方用的是remove一词,移除,去除(o take sth/sb away from a place)。
最后,听说除了拍别人,还可以拍自己。你可以试试看,别人拍自己时,微信怎么说的:xxx nudged themselves.
- 推荐阅读 -
- END -