查看原文
其他

微博热搜回来了

LearnAndRecord 2022-07-26

听说你卸掉了微博,又重装了好几次?消失了一周的微博热搜终于回来了,没有热搜的日子,你想它吗?


Money Talks: Twitter v Weibo in China, interview with Craig Copetas


无注释原文:


Regulators punish Weibo for cutting info about Alibaba exec's scandal


Kr-Asia


China’s cyberspace administration has asked its Beijing branch to punish social media platform Weibo for allegedly throttling information related to a scandal involving an Alibaba executive, according to a post on the regulator’s official WeChat account on Wednesday. Alibaba is one of the social media platform’s largest stakeholders.


While the regulator’s official post did not explicitly name the Jiang Fan affair as the reason behind the decision, it pointed to an incident involving “a certain Jiang” that led to the company “interfering with orderly online communication”—widely believed to be a veiled reference to the affair.


Jiang Fan, the youngest C-suite member of Alibaba at 35, triggered public scrutiny of Alibaba and Weibo in April, after his wife allegedly warned Zhang Dayi, an online celebrity who is an early-stage investor for Ruhnn, to stay away from her husband. Alibaba invested in Ruhnn in 2016, taking a 8.56% stake, while Zhang holds a 15% stake, according to the company’s initial public offering prospectus filed in May 2019. Soon after the post went viral, netizens noticed the disappearance of related info from Weibo’s trending and hot topics, raising speculation about a cover-up.


Regulators also accused the platform of “disseminating illegal information”, without providing further details, and called on its Beijing branch to fine Weibo and enforce a platform reshuffle, which includes pausing the “trending” and “most-searched” features from June 10 to 17.


Weibo confirmed on Wednesday that the platform has stopped updating these two rankings and will improve its processes regarding information dissemination and content moderation.


After the affair scandal broke in April, Alibaba launched an investigation into Jiang’s involvement in its investment in Ruhnn and cleared him of misconduct. However, they demoted him from partnership at the company, where he was one of 37 partners alongside founder Jack Ma, among other punishments, for creating a PR crisis. Jiang was president of B2C e-commerce platform Tmall and C2C platform Taobao, both Alibaba companies.


- ◆ -


含注释全文:


Regulators punish Weibo for cutting info about Alibaba exec's scandal


Kr-Asia


China's cyberspace administration has asked its Beijing branch to punish social media platform Weibo for allegedly throttling information related to a scandal involving an Alibaba executive, according to a post on the regulator's official WeChat account on Wednesday. Alibaba is one of the social media platform's largest stakeholders.


国家网信办周三在其官方微信公众号上发文称,已要求其北京分支机构针对社交媒体平台微博,涉嫌限制与阿里巴巴高管有关的丑闻的相关信息,进行处罚。阿里巴巴是该社交媒体平台最大股东之一。



throttle /ˈθrɒtəl/


1)表示“阻挡;压制;扼杀”,英文解释为“to prevent something from succeeding”举个🌰:

The reduction in funds is throttling the development of new programmes.

经费的削减将阻碍新计划的开展。


2)表示“掐(喉咙);使窒息”,英文解释为“to press someone's throat very tightly so that they cannot breathe”举个🌰:

Sometimes he annoys me so much that I could throttle him.

有时他真让我讨厌,我恨不得掐死他。


🎬电影《布达佩斯大饭店》(The Grand Budapest Hotel)中的台词提到:However, that doesn't mean I'm not going to throttle the little swamp rat. 可这并不意味着我不会杀了那个鼠辈


🎬电影《再见,克里斯托弗·罗宾》(Goodbye Christopher Robin)中的台词提到:“克里斯托弗罗宾”,如果我们勒你的脖子,你会说祷词吗?"Christopher Robin", if we offer to throttle you, will you say your prayers?



🎬电影《指环王:双塔奇兵》(The Lord of the Rings: The Two Towers)中的台词提到:If we let him go, he'll throttle us in our sleep. 我们放了他,他一定会趁我们熟睡的时候偷袭我们。





post


作名词,表示“网站上公布的信息;帖子”,英文解释为“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”举个🌰:

Lots of friends have commented on my post.

很多小伙伴给我的帖子评论了。



stakeholder


表示“股东;持股人;利益相关者;利害关系人”,英文解释为“Stakeholders are people who have an interest in a company's or organization's affairs.”



While the regulator's official post did not explicitly name the Jiang Fan affair as the reason behind the decision, it pointed to an incident involving “a certain Jiang” that led to the company “interfering with orderly online communication”—widely believed to be a veiled reference to the affair.


尽管官方通报中没有明确指出蒋凡事件是该处罚背后的原因,但却指出在“蒋某”事件中该公司“干扰网上传播秩序”--外界普遍认为这是在暗指蒋凡事件。


interfering with orderly online communication

干扰网络传播秩序



explicitly


表示“明确地;明白地”,英文解释为“in a way that is clear and exact”举个🌰:

I told you quite explicitly to be home by midnight.

我明明告诉过你午夜前回家。


反义词:

📍implicitly表示“含蓄地;暗中地”(in a way that is suggested but not communicated directly:)



a certain xxx


a certain Jiang 蒋某,certain与人名连用,表示说话者不识其人,“某某,某位,一位叫…的”,英文解释为“named but neither famous nor known well”举个🌰:

I had lunch today with a certain George Michael - not the George Michael, I should explain.

我今天和一位叫乔治‧迈克尔的人共进了午餐——我得说明一下,不是那个乔治‧迈克尔。



veiled


veiled /veɪld/ 表示“含蓄的;掩饰的”,英文解释为“not expressed directly or clearly because you do not want your meaning to be obvious”如:a thinly veiled threat 几乎不加掩饰的威胁,a veiled reference 含蓄的指称,举个🌰:

She made a veiled reference to his past mistakes.

她含蓄地提到了他过去所犯的错误。


📺美剧《权利的游戏》(Game of Thrones)第五季中的台词提到:至于你暗示的威胁... As for your veiled threats...



📺美剧《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)第八季中的台词提到:- a veiled analogy. - Oh, they're all compelled. - 含糊解释下 - 反正他们都被控制了。



Jiang Fan, the youngest C-suite member of Alibaba at 35, triggered public scrutiny of Alibaba and Weibo in April, after his wife allegedly warned Zhang Dayi, an online celebrity who is an early-stage investor for Ruhnn, to stay away from her husband. Alibaba invested in Ruhnn in 2016, taking a 8.56% stake, while Zhang holds a 15% stake, according to the company's initial public offering prospectus filed in May 2019. Soon after the post went viral, netizens noticed the disappearance of related info from Weibo's trending and hot topics, raising speculation about a cover-up.


年仅35岁的蒋凡是阿里巴巴最年轻的高管成员。4月份,他的妻子警告网红张大奕(她是如涵(Ruhnn)的早期投资人),让她远离自己的丈夫,从而引发了公众对阿里巴巴和微博的关注。根据如涵(Ruhnn)公司2019年5月提交的首次公开发行股票招股说明书,阿里巴巴于2016年投资了如涵,占股8.56%,而张大奕持有15%的股份。帖子传播后不久,网友发现微博的热搜榜和热门话题榜中的相关信息消失了,引起了人们对掩盖事实的猜测。



C-suite


表示“最高管理层;高管”,英文解释为“the group of the most important managers in a company, for example, those whose titles begin with the letter C, for 'chief'”



stake


1)表示“股本;股份”,英文解释为“money that sb invests in a company”如:a 20% stake in the business 那家公司20%的股份。


2)表示“(在公司、计划等中的)重大利益,重大利害关系”,英文解释为“an important part or share in a business, plan, etc. that is important to you and that you want to be successful”举个🌰:

She has a personal stake in the success of the play.

这出戏成功与否对她个人有重大利害关系。 



prospectus


prospectus /prəˈspɛktəs/ 表示“(企业的)招股章程,募股章程;介绍说明文件”,英文解释为“a document that gives information about a company's shares before they are offered for sale”。


the company's initial public offering prospectus

公司的首次公开发行股票招股说明书


📍首次公开募股(Initial Public Offering, IPO)是指一家企业第一次将它的股份向公众出售。一旦首次公开上市完成后,这家公司就可以申请到证券交易所或报价系统挂牌交易。(百度百科)



cover-up


表示“(对罪行、错误的)掩盖”,英文解释为“A cover-up is an attempt to hide a crime or mistake.”举个🌰:

He denied there'd been any cover-up

他否认有任何遮掩。



viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这段电影视频便病毒式地传开了。


出镜率超级高的一个表达,比如前阵子的黄瓜新吃法,难道只有我不知道?文中的标题和第一段就都出现了viral.




trend


同样非常高频的一个词,前天在6月14日到底是什么日子?文中刚解释过。trend作动词,表示(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Twitter.

件发生几分钟后她的名字就在推特上传开了。

Click here for a list of trending topics.

点击这里可以看到热门主题的名单。


📍trend原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向”(a general direction in which a situation is changing or developing);


📍trending hashtags/或者说a trending topic,可以指微博上的“热门话题”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。



Regulators also accused the platform of “disseminating illegal information”, without providing further details, and called on its Beijing branch to fine Weibo and enforce a platform reshuffle, which includes pausing the “trending” and “most-searched” features from June 10 to 17.


监管部门还控诉该平台“传播违法违规信息”,但未提供更多细节,并呼吁其北京分支机构对微博处以罚款并进行整改,其中包括自6月10至17日暂停更新“热门话题榜”和“热搜榜”功能。



disseminate


disseminate /dɪˈsɛmɪˌneɪt/ 表示“散布;传播”,英文解释为“To disseminate information or knowledge means to distribute it so that it reaches many people or organizations.”举个🌰:

Their findings have been widely disseminated.

他们的研究成果已经广为传播。


下文出现名词形式:dissemination.


🎬电影《疯狂父母》(Mom and Dad)第五季中的台词提到:the last thing we want to do is disseminate any information 我们要做的最后一件事是传播信息



🎬电影《美国队长3:英雄内战》(Captain America: Civil War)第五季中的台词提到:"To generate, disseminate..."and preserve knowledge. 生成、传播,保护知识。




fine


作动词,表示“处…以罚金”,英文解释为“to make sb pay money as an official punishment”举个🌰:

The company was fined ¥10,000 for breaching regulations.

这家公司因违反规定而被罚款一万元。



reshuffle


1)作动词,表示“改组”,英文解释为“When a political leader reshuffles the ministers in a government, he or she changes their jobs so that some of the ministers change their responsibilities.”举个🌰:

He told reporters this morning that he plans to reshuffle his entire cabinet.

今晨他告诉记者们他计划改组全体内阁。


2)也可以直接作名词,举个🌰:

He has carried out a partial cabinet reshuffle.

他对内阁进行了一次部分改组。



Weibo confirmed on Wednesday that the platform has stopped updating these two rankings and will improve its processes regarding information dissemination and content moderation.


微博周三证实,该平台已停止更新这两个排名,并将改进其在信息发布和内容审核方面的流程。



moderation


1)表示“ 适度;适中;合理”,英文解释为“the quality of being reasonable and not being extreme”举个🌰:

There was a call for moderation on the part of the trade unions.

有人呼吁工会保持克制。


2)有“审核,审核评分制”的含义,英文解释为“the action or process of moderating examination papers, results, or candidates”。



After the affair scandal broke in April, Alibaba launched an investigation into Jiang’s involvement in its investment in Ruhnn and cleared him of misconduct. However, they demoted him from partnership at the company, where he was one of 37 partners alongside founder Jack Ma, among other punishments, for creating a PR crisis. Jiang was president of B2C e-commerce platform Tmall and C2C platform Taobao, both Alibaba companies.


4月份丑闻曝光后,阿里巴巴对蒋凡参与投资如涵(Ruhnn)一事展开调查,认为投资决策与蒋凡无关。但是,因引发公关危机,公司对其处以包括取消阿里合伙人身份在内的其他处分。此前,他是与创始人马云(Jack Ma)一起的37名合伙人之一。蒋凡曾担任阿里巴巴旗下B2C电子商务平台天猫(Tmall)和C2C平台淘宝(Taobao)的总裁。



affair


表示“(尤指已婚男女的)私通,风流韵事”,英文解释为“a sexual relationship between two people, usually when one or both of them is married to sb else”举个🌰:

She is having an affair with her boss.

她跟老板有暧昧关系。



clear sb of sth


表示“证明无罪(或无辜)”,英文解释为“to prove that sb is innocent”举个🌰:

She was cleared of all charges against her.

对她的所有指控均已撤销。



misconduct


表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 严重失职,professional misconduct 玩忽职守。


📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.



demote


表示“使降级;使降职”,英文解释为“If someone demotes you, they give you a lower rank or a less important position than you already have, often as a punishment.”举个🌰:

It's very difficult to demote somebody who has been filling in during maternity leave.

给替代休产假的人降职是很难的。


🎬电影《星球大战8:最后的绝地武士》(Star Wars: Episode VIII - The Last Jedi)第五季中的台词提到:Wasn't it Leia's last official act to demote you for your dreadnought plan? 莱娅不才因你那摧毁无畏舰的计划降你级了吗?



- 推荐阅读 -

6月14日到底是什么日子?

邦迪创可贴也可以选色号了?

麻烦给我的爱人来一杯Mojito,

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

“雪花飘飘北风萧萧”怎么就火了?!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年6月17日

第1957天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存