发图秀支持,结果翻车了......
近日,特朗普在推特上晒图感谢支持者:“哇哦,谢谢你们。”图中,绿色草坪上整整齐齐地摆放着许多支持特朗普的牌子。
然而,很快便被眼尖的网友发现,这张图右上角写的是“3月15日投票”,显然不是现在的。随后,照片原作者Alec MacGillis出来回应称,“照片是4年前的。我拍的,我的版权费呢?(Where's my credit??)”
Trump called out for trying to pass off his four-year-old campaign photo as new
MSN (Greg Evans)
Donald Trump has been called out after he shared a photograph on Twitter of a front lawn covered with his campaign placards which is actually from four years ago.
On Saturday the president shared a picture of a lawn in an unnamed location that was full of dozens of Trump 'Make America Great Again' campaign signs which he thought was great.
However, Trump didn't do any research into the picture as he would have soon discovered that this isn't from the current election campaign but his first one in 2016.
How do we know this? Because the photographer who took the picture called the president out over it. Alex MacGillis, who works for ProPublica, firstly complained that he hadn't been credited by Trump but then shared the original image which was taken in West Carrolton, Ohio in March, 2016 before being eventually published in November of that year.
In the 2016 article, MacGillis describe the scene pictured above. The signs had been created by a professional sign maker who was helping to distribute them from his front yard, with the help of a married couple, which included a 43-year-old woman who claimed to have never voted before. This comes from the ProPublica article:
In March, I was driving along a road that led from Dayton, Ohio, into its formerly middle-class, now decidedly working-class southwestern suburbs, when I came upon an arresting sight. I was looking for a professional sign-maker who had turned his West Carrollton ranch house into a distribution point for Trump yard signs, in high demand just days prior to the Ohio Republican primary. Instead of piling the signs in the driveway, he had arrayed them in his yard along the road. There they were, dozens and dozens of them, lined up in rows like the uniform gravestones in a military cemetery.
The sign man wasn’t home, but he had left a married couple in charge of the distribution. I got talking to the woman, Contessa Hammel. She was 43 and worked at the convenience store at a local Speedway gas station after four years in the military. And this was the first time she was voting in 25 years of eligibility.
As some have pointed out though the yard sign sale appears to be free yet the placards don't seem to be going anywhere fast, at least at that time anyway.
It's not entirely obvious how Trump saw this picture from four years and decided to share it but it would be worrying from his standpoint that he couldn't find a similar image from this year. At the time of writing, most major polls still put Joe Biden as the favourite for November's election.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Trump called out for trying to pass off his four-year-old campaign photo as new
MSN (Greg Evans)
Donald Trump has been called out after he shared a photograph on Twitter of a front lawn covered with his campaign placards which is actually from four years ago.
唐纳德·特朗普(Donald Trump)在Twitter上分享了一张照片,照片中的草坪上布满了他的竞选标语牌,这其实是四年前的照片。
pass off as
表示“把…冒充为;拿…假冒,用…冒充”,英文解释为“If you pass something off as another thing, you convince people that it is that other thing.”举个🌰:
He passed himself off as a senior psychologist.
他自己冒充是一名资深心理学家。
call sb. out
call out在剑桥词典中有一个含义,表示“批评…;要求…解释”,英文解释为“to criticize someone or ask them to explain their actions”举个🌰:
If he did anything wrong, I'd be the first to call him out on it.
如果他做错了什么,我会第一个批评他。
而The Free Dictionary中最接近此处的含义应该是:To confront one about one's misdeeds or unpleasant behavior. 似乎可以解释为跟某人对质,叫板,质问某人,指出某人的问题,...你觉得呢?
另一媒体MEDIAITE在报道此事时也用了这一表达。
placard /ˈplækɑːd/
表示“标语牌;布告”,英文解释为“A placard is a large notice that is carried in a march or displayed in a public place.”
On Saturday the president shared a picture of a lawn in an unnamed location that was full of dozens of Trump 'Make America Great Again' campaign signs which he thought was great.
周六,总统分享了一张照片,照片上是一个不知名地点的草坪,上面摆满了数十个他认为很棒的“让美国再次伟大”的竞选标语。
sign
表示“招牌;标牌;指示牌;标志”,英文解释为“a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc.”如:a road/traffic sign 道路/交通标志,a shop/pub sign 商店/酒吧招牌。
However, Trump didn't do any research into the picture as he would have soon discovered that this isn't from the current election campaign but his first one in 2016.
然而,特朗普并没有对这张照片做任何考究,因为他很快就会发现,这并不是本次竞选活动中的照片,而是他在2016年第一次竞选活动的照片。
How do we know this? Because the photographer who took the picture called the president out over it. Alex MacGillis, who works for ProPublica, firstly complained that he hadn't been credited by Trump but then shared the original image which was taken in West Carrolton, Ohio in March, 2016 before being eventually published in November of that year.
我们怎么知道呢?因为拍摄这张照片的摄影师为此叫板总统。在ProPublica工作的Alex MacGillis首先抱怨自己没有得到特朗普的版权费,随后分享了原始照片,该照片于2016年3月在俄亥俄州西卡罗尔顿拍摄,并于当年11月最终发布。
credit
1)表示“认为是…的功劳;把…归于”,英文解释为“to believe or say that sb is responsible for doing sth, especially sth good”举个🌰:
The company is credited with inventing the industrial robot.
发明工业机器人是那家公司的功劳。
2)表示“(给银行账户)存入金额;把…记入贷方;贷记(银行账户)”,英文解释为“to add an amount of money to sb's bank account”举个🌰:
Your account has been credited with ¥10.
已把10元存入你的账户。
In the 2016 article, MacGillis describe the scene pictured above. The signs had been created by a professional sign maker who was helping to distribute them from his front yard, with the help of a married couple, which included a 43-year-old woman who claimed to have never voted before.
在2016年的文章中,MacGillis描述了上图的场景。这些标语是由一位专业的标语制作者制作的,他在一对夫妇的帮助下,在自家的前院帮忙分发,其中包括一位43岁的女性,她自称从未投票。
distribute
表示“分发;分配”,英文解释为“to give things to a large number of people; to share sth between a number of people”举个🌰:
The newspaper is distributed free.
这份报纸免费发放。
This comes from the ProPublica article: In March, I was driving along a road that led from Dayton, Ohio, into its formerly middle-class, now decidedly working-class southwestern suburbs, when I came upon an arresting sight. I was looking for a professional sign-maker who had turned his West Carrollton ranch house into a distribution point for Trump yard signs, in high demand just days prior to the Ohio Republican primary. Instead of piling the signs in the driveway, he had arrayed them in his yard along the road. There they were, dozens and dozens of them, lined up in rows like the uniform gravestones in a military cemetery.
下文来自ProPublica的文章:3月,当我看到这个引人注目的景象时,我正沿着一条道路从俄亥俄州代顿市进入以前是中产阶级,如今显然是工人阶级的西南郊区行驶着。我正在寻找一位专业的标牌制作者,他把自己在西卡罗尔顿的牧场房屋变成了特朗普标牌的集散地,就在俄亥俄州共和党初选前几天,这些标牌的需求量很大。他没有把标牌堆在车道上,而是把它们排列在沿路的院子里。它们就在那里,数十个,一排一排,就像军事墓地里统一的墓碑。
decidedly
表示“确切地;明显地”,英文解释为“certainly and obviously”举个🌰:
He was decidedly careful about what he told me.
他对跟我说的那些话显然非常小心谨慎。
arresting
表示“引人注意的;醒目的;有吸引力的”,英文解释为“very attractive in a way that attracts a lot of attention”如:an arresting-looking woman 相貌迷人的女人。
arrest作动词,除了“逮捕”的意思,也有“引起某人的注意”(to attract or catch someone's attention)的含义,举个🌰:
A photo of a small boy arrested my attention.
一张小男孩的照片引起了我的注意。
ranch house
表示“(屋顶坡度不大的)牧场式住宅;牧场住宅”,英文解释为“a house, usually on only one level, with a roof that does not slope much”
primary
熟词僻义,primary可以直接表示“(美国)初选”,或者说primary election,英文解释为“(in the US) an election in which people in a particular area vote to choose a candidate for a future important election”如:the Illinois primary 伊利诺伊州的初选。
pile (up)
表示“堆放;摞起;叠放”,英文解释为“to put things one on top of another; to form a pile”举个🌰:
She piled the boxes one on top of the other.
她把盒子一个个地摞起来。
array
array /əˈreɪ/ 表示“布置;排列”,英文解释为“to arrange a group of things in a pleasing way so that they are in order”举个🌰:
Jars of all shapes and sizes were arrayed on the shelves.
在搁架上整齐地排列着大大小小各式各样的罐子。
cemetery
表示“(尤指不靠近教堂的)墓地,坟地,公墓”,英文解释为“an area of land used for burying dead people, especially one that is not beside a church”。
The sign man wasn't home, but he had left a married couple in charge of the distribution. I got talking to the woman, Contessa Hammel. She was 43 and worked at the convenience store at a local Speedway gas station after four years in the military. And this was the first time she was voting in 25 years of eligibility.
标牌的主人不在家,但他留下一对夫妻负责分发。我和那个女人聊了起来,她叫,康泰莎·哈梅尔(Contessa Hammel),今年43岁,当了四年兵之后在当地一家Speedway加油站的便利店工作。这是她25年来第一次参加投票。
eligibility
表示“适任,合格;被选举资格;具备条件”,英文解释为“the fact of having the necessary qualities or satisfying the necessary conditions”。
🎬电影《追梦赤子心》(Rudy)中的台词提到:I've blown another year of eligibility. 我又失去了一年参赛的资格。
As some have pointed out though the yard sign sale appears to be free yet the placards don't seem to be going anywhere fast, at least at that time anyway.
正如一些人指出的那样,尽管院子里标牌似乎是免费发放的,但似乎并没有很快到传到其他任何地方,至少在那时是这样。
It's not entirely obvious how Trump saw this picture from four years and decided to share it but it would be worrying from his standpoint that he couldn't find a similar image from this year. At the time of writing, most major polls still put Joe Biden as the favourite for November's election.
目前还不完全清楚,特朗普是如何看到四年前的这张照片并决定分享它的,但从他的立场来看,今年他无法找到类似的照片,这将是令人担忧的。在写这篇文章的时候,大多数主要的民调仍将乔·拜登(Joe Biden)列为11月选举的热门人选。
poll
1)作名词,表示“民意测验;民意调查”,英文解释为“A poll is a survey in which people are asked their opinions about something, usually in order to find out how popular something is or what people intend to do in the future.”举个🌰:Polls show that the European treaty has gained support in Denmark.
民意测验显示,欧洲条约已经在丹麦获得支持。
2)作动词,表示“对…进行民意调查”,英文解释为“If you are polled on something, you are asked what you think about it as part of a survey.”举个🌰:
More than 2,000 people were polled.
2000多人接受了民意调查。
3)作动词,表示“获得…选票”,英文解释为“If a political party or a candidate polls a particular number or percentage of votes, they get that number or percentage of votes in an election.”举个🌰:
The result showed he had polled enough votes to force a second ballot.
结果显示他获得了足够的选票来促使第二轮选举。
谢谢你看到这里呀
参与新一轮抽奖9月16日开
公众号后台对话框里发送:666
查看沙发计划
公众号后台对话框里发送:沙发
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年9月13日
第2045天
每天持续行动学外语