首富换人了?不过只换了半小时
今日,农夫山泉(Nongfu Spring)在香港正式上市,开盘大涨85.12%,报39.8港元/股,总市值达4400亿港元。其创始人钟睒睒身价也随之飙升,一度成为新晋中国首富,超过马云和马化腾。随后,股价有所回落,当日收盘,农夫山泉股价上涨53.95%,报33.10港元/股。
虽然,首富宝座只坐了半小时...半分钟也值啊!
嗯,睒这个字读作:shǎn.
无注释原文:
Shares of Chinese bottled water giant Nongfu Spring spike 85% in Hong Kong debut
CNBC
Shares of Chinese bottled water giant Nongfu Spring surged more than 85% in their debut on the Hong Kong stock market on Tuesday.
The stock opened at 39.80 Hong Kong dollars per share ($5.14) before inching down to around 35.00 Hong Kong dollars ($4.52). Its initial public offering price was 21.50 Hong Kong dollars ($2.77), allowing the company to raise around $1.1 billion.
Dickie Wong, executive director of Kingston Securities, told CNBC’s “Squawk Box Asia” that Nongfu Spring was “one of the hottest IPO ever” in the history of Hong Kong’s stock market. He pointed out that the IPO was oversubscribed by 1,148 times.
Wong explained that investors are interested in the stock not only for its “fundamentals or its very high profit margin.” He added that there has been a general lack of investment opportunity given that valuations of many stocks — especially technology or internet companies — are high.
“So investors think (participating) in a new IPO is always the best strategy,” he said.
Investors have also been turning to stocks as interest rates globally remain low, said Fraser Howie, an independent analyst.
“Ultimately, half the world is operating on negative rates and half of the rest of them is operating on zero rates, and governments keep printing money,” he told CNBC’s “Street Signs Asia.”
“The world is awash with money, Chinese stocks are hot,” he added.
Nongfu Spring sold 388.2 million shares in its IPO deal. Its cornerstone investors include fund manager Fidelity, hedge fund Coatue and Singapore sovereign wealth fund GIC. Its IPO is one of the largest in Hong Kong this year.
In addition to bottled water, the company produces other packaged drinks such as tea, coffee and fruit juices. The company, citing a Frost and Sullivan report, said it had the largest share in China’s packaged drinking water market from 2012 to 2019.
Nongfu Spring said its 2019 revenue jumped 17.3% to 24.02 billion yuan ($3.51 billion). But in January to May this year, its revenue fell 12.6% year-over-year to 8.66 billion yuan ($1.27 billion) with sales affected by the coronavirus outbreak, the company said.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Shares of Chinese bottled water giant Nongfu Spring spike 85% in Hong Kong debut
CNBC
Shares of Chinese bottled water giant Nongfu Spring surged more than 85% in their debut on the Hong Kong stock market on Tuesday.
中国瓶装水巨头农夫山泉本周二(9月8日)在香港上市首日大涨逾85%。
giant
giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。
类似的还有:
📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。
📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。
📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。
📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。
📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。
📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”
spring
熟词僻义,表示“泉”,英文解释为“a place where water naturally flows out from the ground”如:a mountain spring 山泉,spring water 泉水,bubbling springs 汩汩冒泡的泉,hot springs 温泉。
📺美剧《废柴联盟》(Community)中的台词提到:At most, what you want-- two drops of spring water. 最多也就能加两滴泉水。
surge
1)作动词,表示“剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”举个🌰:
The company's profits have surged.
公司的利润激增。
2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:
An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash.
突然出现的电压剧增导致电脑死机。
🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。
The stock opened at 39.80 Hong Kong dollars per share ($5.14) before inching down to around 35.00 Hong Kong dollars ($4.52). Its initial public offering price was 21.50 Hong Kong dollars ($2.77), allowing the company to raise around $1.1 billion.
该股开盘报每股39.80港元(5.14美元),随后小幅回落至每股约35.00港元(4.52美元)。农夫山泉首次公开募股(IPO)价格为21.50港元(2.77美元),募资约11亿美元。
inch
作动词,表示“缓慢地移动”,英文解释为“to move very slowly or in a lot of short stages”举个🌰:
Share prices inched up/higher during the day.
今日股价缓慢攀升。
📺美剧《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)第八季中的台词提到:You're inching up to Alaric 你在慢慢向阿拉里靠近,
IPO
首次公开募股(Initial Public Offering, IPO)是指一家企业第一次将它的股份向公众出售。一旦首次公开上市完成后,这家公司就可以申请到证券交易所或报价系统挂牌交易。(百度百科)
Dickie Wong, executive director of Kingston Securities, told CNBC's “Squawk Box Asia” that Nongfu Spring was “one of the hottest IPO ever” in the history of Hong Kong's stock market. He pointed out that the IPO was oversubscribed by 1,148 times.
金利丰证券执行董事黄德几(Dickie Wong)表示,农夫山泉是港股历史上“最热门的IPO之一”。他指出,IPO获得1148倍超额认购。
security
复数形式securities,熟词僻义,表示“证券”,英文解释为“documents proving that sb is the owner of shares, etc. in a particular company”。
oversubscribe
表示“(尤指对股票或票)超额认购的,订购过多的”,英文解释为“If something is oversubscribed, people still want to buy things, especially shares or tickets, although all of them are already sold.”举个🌰:
The $400 million oil company share issue was three times oversubscribed.
4亿美元的石油公司新发股被超额认购了3倍。
🎬电影《华尔街:金钱永不眠》(Wall Street: Money Never Sleeps)中的台词提到:And it's no wonder our new fund is oversubscribed. 难怪我们的新基金被超额认购了。
Wong explained that investors are interested in the stock not only for its “fundamentals or its very high profit margin.” He added that there has been a general lack of investment opportunity given that valuations of many stocks — especially technology or internet companies — are high.
黄德几解释说,投资者对这只股票感兴趣,不仅仅是因为它的“基本面或非常高的利润率”。他补充说,鉴于许多股票--尤其是科技或互联网公司--的估值很高,普遍缺乏投资机会。
profit margin
表示“利润率,利润幅度”,英文解释为“the difference between the total cost of making and selling something and the price it is sold for”举个🌰:
Many small companies operate on very narrow profit margins.
许多小公司靠非常微薄的利润率维持经营。
“So investors think (participating) in a new IPO is always the best strategy,” he said.
他说,“因此投资者认为(参与)新的IPO总是最好的策略。”
Investors have also been turning to stocks as interest rates globally remain low, said Fraser Howie, an independent analyst.
独立分析师弗雷泽·豪伊(Fraser Howie)表示,由于全球利率仍处于低位,投资者也纷纷转向股票。
“Ultimately, half the world is operating on negative rates and half of the rest of them is operating on zero rates, and governments keep printing money,” he told CNBC's “Street Signs Asia.”
他说,“最终,世界上有一半的国家在负利率下运作,其余一半在零利率下运作,政府还在不断印钞。”
“The world is awash with money, Chinese stocks are hot,” he added.
“世界上钱多得不得了,中国股市很热。”他补充道。
awash
awash /əˈwɒʃ/ 表示“充满的;充斥的;泛滥的”,英文解释为“having an amount of something that is very large or larger than necessary or wanted”举个🌰:
The city is awash with drugs and the police are powerless to do anything about it.
该城市毒品泛滥,警方对此束手无策。
🎬电影《猜火车》(Trainspotting)中的台词提到:The streets are awash with drugs you can have for unhappiness and pain, and we took them all. 失眠 失业 失恋什么都有的医(充满各种各样的药)我们当然照单全收。
Nongfu Spring sold 388.2 million shares in its IPO deal. Its cornerstone investors include fund manager Fidelity, hedge fund Coatue and Singapore sovereign wealth fund GIC. Its IPO is one of the largest in Hong Kong this year.
农夫山泉在其IPO交易中卖出了3.882亿股。其基石投资者包括富达国际(Fidelity)、对冲基金Coatue和新加坡主权财富基金GIC。其IPO是今年香港最大的IPO之一。
相关术语
📍cornerstone investors 表示“基石投资者”,基石投资者主要是一些一流的机构投资者、大型企业集团、以及知名富豪或其所属企业。
📍hedge fund 表示“对冲基金”(A hedge fund is an investment fund that invests large amounts of money using methods that involve a lot of risk.)
📍sovereign wealth fund表示“主权财富基金(由政府投资)”(A state-owned investment fund)
📍GIC:新加坡政府投资公司(Government of Singapore Investment Corp)
In addition to bottled water, the company produces other packaged drinks such as tea, coffee and fruit juices. The company, citing a Frost and Sullivan report, said it had the largest share in China's packaged drinking water market from 2012 to 2019.
除了瓶装水,该公司还生产其他包装饮料,如茶、咖啡和果汁。该公司援引弗若斯特沙利文公司(Frost and Sullivan)的报告称,2012年至2019年,该公司在中国包装饮用水市场的份额最大。
Nongfu Spring said its 2019 revenue jumped 17.3% to 24.02 billion yuan ($3.51 billion). But in January to May this year, its revenue fell 12.6% year-over-year to 8.66 billion yuan ($1.27 billion) with sales affected by the coronavirus outbreak, the company said.
农夫山泉表示,其2019年营收大增17.3%,至240.2亿元人民币(35.1亿美元)。但该公司表示,受到冠状病毒疫情的影响,今年1月至5月,其营收同比下降12.6%至86.6亿元人民币(12.7亿美元)。
jump
表示“暴涨;激增 ”,英文解释为“to increase suddenly by a large amount”举个🌰:
Prices have jumped dramatically.
价格大幅上涨。
谢谢你看到这里呀
参与新一轮抽奖9月9日开
公众号后台对话框里发送:666
查看沙发计划
公众号后台对话框里发送:沙发
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年9月8日
第2040天
每天持续行动学外语