“蚂蚁”变“大象” 一整栋楼的码农都在欢呼
7月20日,支付宝母公司蚂蚁集团发文称,蚂蚁集团计划上海证券交易所科创板和香港联合交易所有限公司主板同步上市。
什么意思?看看这张已经被传得糊掉的截图你就可以明白,大概就是又有一大波码农要财务自由了,酸就是了。
Jack Ma's Ant Group chooses China for its IPO
CNN
One of China's biggest tech firms has chosen to stay home for its blockbuster IPO, shunning Wall Street where Chinese companies are facing heightened scrutiny.
Ant Group announced on Monday that it is planning "a concurrent initial public offering" in Hong Kong and on Shanghai's Star Market, China's answer to the Nasdaq.
Ant is affiliated with e-commerce giant Alibaba (BABA), which raised a record $25 billion when it debuted on Wall Street in 2014 — still the world's second largest IPO to date. Ant owns Alipay, one of the most popular payment apps in China, and also offers online financial services such as loans, investments and credit scoring systems. The Hangzhou-based company is worth some $150 billion, according to CB Insights.
Eric Jing, executive chairman of Ant Group, signaled his support in a statement on Monday.
"The innovative measures implemented by [the Shanghai and Hong Kong markets] have opened the doors for global investors to access leading edge technology companies from the most dynamic economies in the world and for those companies to have greater access to the capital markets," he said in a statement.
Those measures include Hong Kong allowing companies to list with dual-class shares, a structure often favored by tech companies because it allows founders to retain control. That was not the case back in 2014, and was one of the reasons billionaire founder Jack Ma chose to list Alibaba in New York instead. Shanghai's Star Market also allows such shareholding structures.
Ant's IPO would follow a string of high-profile public offerings in Shanghai and Hong Kong. Ant did not provide details on when the IPO will take place. A spokesperson declined to comment.
- ◆ -
含注释全文:
Jack Ma's Ant Group chooses China for its IPO
CNN
One of China's biggest tech firms has chosen to stay home for its blockbuster IPO, shunning Wall Street where Chinese companies are facing heightened scrutiny.
中国最大的科技公司之一,蚂蚁集团选择留在国内进行上市,避开了对中国企业审查日益严格的华尔街。
blockbuster
表示“轰动;巨型炸弹;一鸣惊人的事物;轰动一时的书籍/电影”,英文解释为“a book or film that is very good or successful informal”,如:the latest Hollywood blockbuster 好莱坞最新大片。此前在「流浪地球」一文中的标题就为:The Wandering Earth is China's biggest sci-fi blockbuster.
🎬电影《创:战纪》(Tron: Legacy)中的台词提到:I would like you to meet, our next blockbuster. 我很乐意向大家呈现我们的巨作。
IPO
首次公开募股(Initial Public Offering, IPO)是指一家企业第一次将它的股份向公众出售。一旦首次公开上市完成后,这家公司就可以申请到证券交易所或报价系统挂牌交易。(百度百科)
此处,blockbuster IPO可以理解为重磅上市。
shun /ʃʌn/
表示“有意回避;避开;避免”,英文解释为“If you shun someone or something, you deliberately avoid them or keep away from them.”举个🌰:
From that time forward everybody shunned him.
从那时起,人人都有意回避他。
🎬电影《简·爱》(Jane Eyre)中的台词提到:Children, I exhort you to shun her, exclude her, shut her out from this day forth. 孩子们,奉劝你们离她远点,排斥她,从今天起与她隔绝。
📍heightened scrutiny 加强的/严格审查
Ant Group announced on Monday that it is planning "a concurrent initial public offering" in Hong Kong and on Shanghai's Star Market, China's answer to the Nasdaq.
蚂蚁集团周一宣布,正计划在香港和上海证券交易所科创板(中国版纳斯达克)同步发行上市。
同步发行上市
CNN处理为“a concurrent initial public offering (IPO)”,concurrent表示“并存的;同时发生的”,英文解释为“existing or happening at the same time”举个🌰:
He was imprisoned for two concurrent terms of 25 months and 18 months.
他被判处25个月和18个月的监禁,合并执行。
📍《华尔街日报》(The Wall Street Journal)在标题用了dual IPOs来表达这一含义。此外,为了表示上文提到的“避开”纽约/华尔街(证券交易所)这一含义,它用了bypass一词来替换shun. bypass作动词,表示“绕过;避开”,英文解释为“to go around or avoid a place”。
📍类似的,Markets Insider在标题和文中分别用了a dual-listing IPO和a concurrent listing两种说法。
Star Market
蚂蚁集团公告中写道,在上海证券交易所科创板和香港联合交易所有限公司主板寻求同步发行上市计划,这里的上海科创板和文中的“Shanghai's Star Market”什么关系呢?明星市场?星星市场?都没有关系。
📍如果你有一起啃过今年的政府工作报告,那你可能有点印象,文中提到:设立科创板。英文就被译为:The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established.
所谓的STAR market指的就是科创板,取自Sci-Tech innovAtion boaRd几个字母,寓意冉冉新星。
answer to
sb/sth's answer to sb/sth 表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”,英文解释为“If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.”举个🌰:
The Space Needle is Seattle's answer to the Eiffel Tower.
西雅图的太空针塔堪比艾菲尔铁塔。
类似的还有一个常见的:
📍equivalent表示“等同物;等价物;对应物”,英文解释为“something that has the same value, purpose, job etc as something else”。比如,提到Weibo时候会介绍为中国版Twitter:Weibo, the Chinese equivalent to/of Twitter.
Ant is affiliated with e-commerce giant Alibaba (BABA), which raised a record $25 billion when it debuted on Wall Street in 2014 — still the world's second largest IPO to date. Ant owns Alipay, one of the most popular payment apps in China, and also offers online financial services such as loans, investments and credit scoring systems. The Hangzhou-based company is worth some $150 billion, according to CB Insights.
蚂蚁集团隶属于电商巨头阿里巴巴,2014年阿里巴巴在华尔街上市时就筹集了创纪录的250亿美元,这仍是迄今为止全球第二大规模IPO。蚂蚁集团拥有中国最受欢迎的支付应用之一的支付宝,还提供贷款、投资和信用评分系统等在线金融服务。据CB Insights的数据,这家总部位于杭州的公司价值约1500亿美元。
affiliate
affiliate作动词,表示“使并入,使隶属(较大的团体或组织);使紧密联系”,英文解释为“to cause a group to become part of or form a close relationship with another, usually larger, group, or organization”,如:a college affiliated to Zhejiang University 浙江大学附属学院;affiliate本身也可以直接作名词,如:an affiliate of the university 大学的隶属机构/分支机构,举个🌰:
The hospital is affiliated with the local university.
这家医院附属于当地大学。
顺便看下几个“xx附中”怎么说?
📍北京大学附属中学 The Affiliated High School of Peking University
📍清华大学附属中学 Tsinghua University High School
📍中国人民大学附属中学 The High School Affiliated to Renmin University of China
📍浙江大学附属中学 The High School Attached to Zhejiang University
attached
表示“附属于;为…工作”,英文解释为“working for or forming part of an organization”举个🌰:
The research unit is attached to the university.
这个研究单位附属于大学。
Eric Jing, executive chairman of Ant Group, signaled his support in a statement on Monday.
蚂蚁集团董事长井贤栋周一在声明中表示支持。
signal
表示“表达;表示;显示”,英文解释为“to do sth to make your feelings or opinions known”举个🌰:
He signalled his discontent by refusing to vote.
他拒绝投票以示不满。
"The innovative measures implemented by [the Shanghai and Hong Kong markets] have opened the doors for global investors to access leading edge technology companies from the most dynamic economies in the world and for those companies to have greater access to the capital markets," he said in a statement.
“科创板和香港联交所推出了一系列改革和创新的举措,为新经济公司能更好地获得资本市场支持包括国际资本支持创造了良好条件,”蚂蚁集团董事长井贤栋说。
leading edge
表示“(某活动领域的)最重要位置,领先地位;(尤指技术上的)前沿,尖端”,英文解释为“The leading edge of a particular area of research or development is the area of it that seems most advanced or sophisticated.”如:at the leading edge of scientific research 在科学研究的前沿。
几个类似表达:
📍cutting-edge表示“尖端的,前沿的”,英文解释为“Cutting-edge techniques or equipment are the most advanced that there are in a particular field.”举个🌰:
What we are planning is cutting-edge technology never seen in Australia before.
我们正在筹划的是澳大利亚前所未见的尖端技术。
🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:I'm thinking this is a cutting-edge multinational enterprise. 我想是某先进跨国组织干的。
📍state-of-the-art表示“(技术上)最先进的”,英文解释为“If you describe something as state-of-the-art, you mean that it is the best available because it has been made using the most modern techniques and technology.”
Those measures include Hong Kong allowing companies to list with dual-class shares, a structure often favored by tech companies because it allows founders to retain control. That was not the case back in 2014, and was one of the reasons billionaire founder Jack Ma chose to list Alibaba in New York instead. Shanghai's Star Market also allows such shareholding structures.
这些措施包括香港允许允许双重股权结构公司上市,这种股权结构通常受到科技公司的青睐,因为它允许创始人保留控制权。而2014年时并非如此,这也是亿万富翁马云选择在纽约上市阿里巴巴的原因之一。上海的科创板也允许这种股权结构。
dual-class shares
dual-class shares 双重股权;同股不同权
📍背景:2018年4月24日,港交所发布IPO新规,允许双重股权结构公司上市。
双重股权结构(Dual-Class Share Structure)也称为二元股权结构、双重股权制,是一种通过分离现金流和控制权而对公司实行有效控制的有效手段。区别于同股同权的制度,在双重股权结构中,股份通常被划分为高、低两种投票权。高投票权的股票拥有更多的决策权。(百度百科)
Ant's IPO would follow a string of high-profile public offerings in Shanghai and Hong Kong. Ant did not provide details on when the IPO will take place. A spokesperson declined to comment.
high-profile
profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:
A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.
一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。
2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。
顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。
注:中文文本机器翻译仅供参考,并非一一对应
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年7月21日
第1991天
每天持续行动学外语