奔驰杨笠视频引争议
近日,奔驰官方微博转发的一个关于杨笠的视频引发热议。
对此,杨笠所属的笑果文化公司发表声明称,实际为杨笠受邀参加某时尚媒体活动而拍摄的宣传物料,与该品牌无商业合作。
无注释原文:
She Mocked Men’s Bluster. Then Came the Complaints.
The New York Times
Dec. 30, 2020
Yang Li, a comedian, tells jokes about men and their egos.
She is hardly the first in the stand-up world to mine such a rich source of material. But Ms. Yang is a comedian in China, where homes and offices still hold fast to traditional gender roles.
One of her lines in particular has set off fierce online debate: “How can he look so average and still have so much confidence?” A lot of men didn’t find it funny. And that, said many of Ms. Yang’s defenders, is exactly the point.
In her routine, recorded this summer on an online comedy show, Ms. Yang compared male students with their female counterparts. While female students who get high grades often wonder why they can’t score perfectly, Ms. Yang said, some male classmates seem unfazed by their poor performance.
“You feel he owns the whole world,” she said, comparing a male student with female students who get scores of 85 percent or higher. “He can prance around the room with his exam papers held high. ‘Look at me, I got a 40. I’m a fool.’”
As videos from that show and other appearances have spread, some men have pushed back. On Sunday, a group calling itself a defender of men’s rights began an online campaign. It offered a sample letter to send to China’s media regulator accusing Ms. Yang of “insulting all men” and “propagating hatred.” The post was later deleted amid criticism.
Screenshots of the post circulated widely, prompting debate among comedians and fans.
One of Ms. Yang’s most prominent detractors is Chu Yin, a law professor at the University of International Relations in Beijing. He first aired his complaints in September on Douyin, China’s version of the TikTok app.
“How special does a man need to be to appear confident to you?” Mr. Chu said. “Maybe these average men don’t look so good, but you’re probably the ugly one after you wash off your makeup.”
Women in China are increasingly vocal about pressing for their rights.
But women continue to face barriers in employment, education and health care.
Ms. Yang’s joke about overconfident men first gained widespread attention after her August performance on “Rock & Roast,” a Tencent Video web series in which amateur comics compete for the approval of judges and audience members.
Ms. Yang responded to some of her male critics in a special routine last week, saying, “They think I’m the most abominable witch in the world. Everything they’ve suffered is because I said, ‘How can you look so average and be so confident?’”
It is unclear whether complaints have been officially lodged against her, and whether she would be subject to a review.
In her stand-up routines and interviews, Ms. Yang has said that she comes from a family of pig farmers in Hebei Province and studied graphic design before finding fame last year on “Rock & Roast,” which draws tens of millions of viewers.
Ms. Yang told the Chinese news media that she was initially taken aback by the backlash her joke received, which she said included violent threats. But some male Chinese entertainers have defended Ms. Yang’s right to make jokes, even if they aren’t laughing themselves.
“I personally didn’t find her routine funny. Parts of it were biased,” Su Xing, a Chinese singer, wrote on Weibo, China’s rough equivalent of Twitter. “But she should still have that space to express herself in stand-up.”
Others say the defensive tone of her detractors is revealing.
“Yang Li was wrong: Some men aren’t so confident after all,” a celebrity presenter, Xiao Xiao, quipped on Weibo on Sunday.
Joe Wong, a comedian who performed on American late-night shows before starting a television career in China, praised Ms. Yang’s punch-up jokes. “Her material is about the blind spots of men, so perhaps that’s why some do not find humor in it,” he wrote on Weibo.
In her show last week, Ms. Yang said that her supporters outnumbered her critics.
“A joke can only get laughs for one reason,” she said. “Because it resonates.”
- ◆ -
注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考
含注释全文:
She Mocked Men’s Bluster. Then Came the Complaints. 她打趣男性过分自信,他们举报她“制造性别对立”
The New York Times
Dec. 30, 2020
Yang Li, a comedian, tells jokes about men and their egos.
脱口秀演员杨笠讲了关于男人和他们的自尊心的笑话。
mock
表示“嘲笑;(为了取笑)模仿”,英文解释为“If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.”举个🌰:
I thought you were mocking me.
我以为你在嘲笑我。
🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:If you need to mock somebody, mock me. 如果你们要嘲弄什么人,嘲弄我。
bluster
此处作名词;作动词表示“气势汹汹地说话,咄咄逼人,威吓”,英文解释为“to talk in an aggressive or threatening way, but with little effect”举个🌰:
‘I don't know what you're talking about,’ he blustered.
“我不知道你到底在说什么!”他气势汹汹地说。
ego
ego /ˈiːɡəʊ, ˈɛgəʊ/ 表示“自我价值感;自我,自我意识”,英文解释为“Someone's ego is their sense of their own worth. For example, if someone has a large ego, they think they are very important and valuable.”举个🌰:
He had a massive ego, never would he admit he was wrong.
他有极强的自我价值感,从来不会承认他错了。
She is hardly the first in the stand-up world to mine such a rich source of material. But Ms. Yang is a comedian in China, where homes and offices still hold fast to traditional gender roles.
她绝对不是脱口秀世界中第一个挖掘这方面丰富素材的人。但杨笠是一个中国脱口秀演员,那里的家庭和工作场合仍然坚守着传统的性别角色。
stand-up
表示“(喜剧)单人表演的,单口的”,英文解释为“performed by a single person telling jokes and funny stories on stage”如:stand-up comedian 单口相声演员;独角滑稽秀演员,脱口秀演员。
hold/stand fast
表示“屹立不动,不后退;坚持”,英文解释为“to firmly remain in the same position or keep the same opinion”举个🌰:
He held fast to his principles.
他坚持自己的原则。
One of her lines in particular has set off fierce online debate: “How can he look so average and still have so much confidence?” A lot of men didn't find it funny. And that, said many of Ms. Yang's defenders, is exactly the point.
尤其是她的一句话引起了激烈的网络辩论:“他明明为什么看起来那么普通,但是他却可以那么自信?”许多男人并不觉得这很有趣。而杨笠的许多维护者说,重点就在这里。
line
熟词僻义,1)表示“(为达到逗乐、劝说或欺骗目的而说的)话语,词句,言语”,英文解释为“a remark that is intended to entertain, persuade, or deceive”如:a speech full of memorable lines 令人难忘的讲话;
2)表示“(电影或话剧演员的)词,台词”,英文解释为“the words that an actor speaks when performing in a film, play, etc.”举个🌰:
I only had two lines in the whole play.
在整出戏中我只有两句台词。
set off
表示“引起,激发(尤指意外事件)”,英文解释为“to make something start happening, especially when you do not intend to do so”举个🌰:
News that the claims might be true set off widespread panic.
这种说法可能属实的消息引起了普遍的恐慌。
defender
表示“守卫者,捍卫者;支持者”,英文解释为“someone who protects a place against attack, or who believes in and supports a person, idea, plan, etc.”
In her routine, recorded this summer on an online comedy show, Ms. Yang compared male students with their female counterparts. While female students who get high grades often wonder why they can't score perfectly, Ms. Yang said, some male classmates seem unfazed by their poor performance.
在今年夏天录制的一档网络脱口秀节目中,杨笠将男生与女生进行了比较。当得了高分的女生常常想知道为什么她们没拿到满分时,杨笠说,一些男同学对于自己的低分丝毫不感到慌张。
routine
表示“(表演中)一套固定的动作,固定的一套噱头,固定的表演节目;(演出中的)一套动作,一系列笑话(等)”,英文解释为“a regular series of movements, jokes, or similar things used in a performance”如:a dance routine a dance routine 一套舞蹈动作。
counterpart
counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”
unfazed
表示“不吃惊的;不担忧的;泰然自若的”,英文解释为“not surprised or worried”举个🌰:
She seems unfazed by her sudden success and fame.
她看上去对自己的一夜成名处之泰然。
“You feel he owns the whole world,” she said, comparing a male student with female students who get scores of 85 percent or higher. “He can prance around the room with his exam papers held high. ‘Look at me, I got a 40. I'm a fool.’”
“你感觉他拥有全世界,”她说,将男生与得了85分以上的女生进行了比较。“他能拿着那张卷子在班里来回穿梭。‘你看,我就考了40分。我是个傻子。’”
prance
prance /prɑːns/ 表示“大摇大摆地走;神气活现地走”,英文解释为“If someone prances around, they walk or move around with exaggerated movements, usually because they want people to look at them and admire them.”举个🌰:
The singer was prancing around with the microphone.
歌手手执麦克风,神气地走来走去。
As videos from that show and other appearances have spread, some men have pushed back. On Sunday, a group calling itself a defender of men's rights began an online campaign. It offered a sample letter to send to China's media regulator accusing Ms. Yang of “insulting all men” and “propagating hatred.” The post was later deleted amid criticism.
随着该节目和其他表演视频的传播,一些男人发起了还击。周日,一个自称男权捍卫者的团体发起了一项网上运动。它提供了一封致中国媒体监管机构的模板信,指责杨笠“辱骂全体男性”和“宣扬仇恨”。该帖子后来因批评而被删除。
insult
表示“侮辱,辱骂”,英文解释为“to say or do something to someone that is rude or offensive”举个🌰:
First he drank all my wine and then he insulted all my friends.
他先喝光了我的酒,然后又辱骂了我所有的朋友。
propagate
propagate /ˈprɒpəˌɡeɪt/ 表示“传播,散播;宣传”,英文解释为“to spread opinions, lies, or beliefs among a lot of people”举个🌰:
Such lies are propagated in the media.
这样的谎言通过媒体传播开来。
Screenshots of the post circulated widely, prompting debate among comedians and fans.
该帖子的截屏被广泛流传,在脱口秀演员和粉丝中间引发了辩论。
screenshot
screenshot表示“屏幕截图”,英文解释为“an image created by copying part or all of the display on a computer screen at a particular moment, for example in order to demonstrate the use of a piece of software”。
circulate
circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:
Rumours began to circulate about his financial problems.
有关他财务困难的谣言开始流传开来。
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,
prompt
作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
One of Ms. Yang's most prominent detractors is Chu Yin, a law professor at the University of International Relations in Beijing. He first aired his complaints in September on Douyin, China's version of the TikTok app.
杨笠最著名的批评者之一是位于北京的国际关系学院法学教授储殷。他最初在9月在抖音(中国版的TikTok)上表达了自己的抗议。
prominent
1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:
He played a prominent part in the campaign.
他在这次运动中发挥了重要作用。
2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:
New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store.
新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。
detractors
通常复数,表示“诋毁者;贬低者;恶意批评者”,英文解释为“a person who tries to make sb/sth seem less good or valuable by criticizing it”。
air
熟词僻义,作动词,表示“说出,公开,亮出(观点等)”,英文解释为“to make opinions or complaints known to other people”举个🌰:
He'll air his views on the war whether people want to listen or not.
不管人们是否愿意听,他都要说出他对战争的看法。
“How special does a man need to be to appear confident to you?” Mr. Chu said. “Maybe these average men don't look so good, but you're probably the ugly one after you wash off your makeup.”
“在你面前自信用得着很特别吗?”储殷说。“可能这些普通的男人长得并不好看,但如果卸了妆,你可能是真的丑。”
make-up/makeup
表示“化妆品”,英文解释为“coloured substances used on your face to improve or change your appearance”举个🌰:
I put on a little eye make-up.
我在眼部上了淡妆。
Women in China are increasingly vocal about pressing for their rights.
中国女性对争取自身权利的呼声越来越高。
vocal
1)表示“喜欢畅所欲言的;直言不讳的;大声表达的”,英文解释为“often expressing opinions and complaints in speech”举个🌰:
During these years, suffrage demands by women became increasingly vocal.
那些年,女性要求获得投票权的呼声越来越高。
2)表示“嗓音的;发声的”,英文解释为“connected with the voice”,如:vocal music 声乐。
3)作名词,通常复数,表示“(乐曲中的)歌唱部分,声乐部分”(the part of a piece of music that is sung, rather than played on a musical instrument),如:backing vocals 伴唱。
📍看过《乘风破浪的姐姐》的小伙伴应该对这个词很熟悉,所谓的“倭寇担当”,就是“vocal 担当”,可惜 vocal /ˈvəʊkl/ 真的不是读作“倭寇”。
But women continue to face barriers in employment, education and health care.
但是,女性在就业、教育和医疗保健方面仍然面临障碍。
Ms. Yang's joke about overconfident men first gained widespread attention after her August performance on “Rock & Roast,” a Tencent Video web series in which amateur comics compete for the approval of judges and audience members.
杨笠关于男人过分自信的笑话最初在8月的腾讯视频网络系列《脱口秀大会》(Rock & Roast)中得到了广泛的关注,在节目中,业余脱口秀演员竞争赢取评委和观众的投票。
Rock & Roast
Roast表示“吐槽”,是一种喜剧形式,指一个特定嘉宾成为善意玩笑的对象,以取悦观众。其英文名称roast与toast(敬酒)相近,而其意义则可以看作与礼貌表达敬意的敬酒相对。
📍《脱口秀大会》的英文是Rock & Roast;《吐槽大会》的英文是Roast!
Ms. Yang responded to some of her male critics in a special routine last week, saying, “They think I'm the most abominable witch in the world. Everything they've suffered is because I said, ‘How can you look so average and be so confident?’”
杨笠上周在一期特别节目中回应她的一些男性批评者说:“你就感觉我是这个世界上最可恶的老巫婆。感觉他人生中的所有的苦难都是由于我说了一句,‘你为什么看起来这么普通却这么自信。’”
abominable
abominable /əˈbɒmɪnəbl/ 表示“极坏的;恶劣的;可恶的;讨厌的”,英文解释为“very bad or unpleasant”举个🌰:
The weather's been abominable all week.
这周的天气一直很糟糕。
It is unclear whether complaints have been officially lodged against her, and whether she would be subject to a review.
目前尚不清楚对她的投诉是否已经正式提出,或是否会对她进行审查。
lodge
表示“正式提出(投诉、抗议、指控、要求)”,英文解释为“If you lodge a complaint, protest, accusation, or claim, you officially make it.”举个🌰:
He has four weeks in which to lodge an appeal.
他有4周时间来正式提出上诉。
In her stand-up routines and interviews, Ms. Yang has said that she comes from a family of pig farmers in Hebei Province and studied graphic design before finding fame last year on “Rock & Roast,” which draws tens of millions of viewers.
在脱口秀表演和访谈中,杨笠说,她来自河北省的一个养猪户家庭,学习平面设计,后来在去年的《脱口秀大会》上成名,吸引了数千万观众。
Ms. Yang told the Chinese news media that she was initially taken aback by the backlash her joke received, which she said included violent threats. But some male Chinese entertainers have defended Ms. Yang's right to make jokes, even if they aren't laughing themselves.
杨笠告诉中国的新闻媒体,她最初被笑话引起的激烈舆论吓到了,其中包括暴力威胁。但是,一些中国男性艺人捍卫了杨笠讲笑话的权利,即使他们没有觉得好笑。
be taken aback
表示“大吃一惊;震惊”,英文解释为“to surprise or shock someone so much that they do not know how to behave for a short time”举个🌰:
I was a little taken aback at the directness of the question.
问题问得如此直接,让我有点儿吃惊。
📍此前在一根香蕉卖12万美元和亚马逊智能音箱劝主人自杀两篇文章中都出现过,比如:第一篇提到的The gallery appeared taken aback by the popularity of the artist's latest piece. 画廊似乎震惊于这位艺术家最新作品的受欢迎程度。
backlash
表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society”如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。
📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。
defend
表示“为…辩护,为…辩白,为…辩解”,英文解释为“to use arguments to protect something or someone from criticism, or to prove that something is right”,举个🌰:
Students should be ready to explain and defend their views.
学生应该勇于为自己的观点进行解释和辩护。
“I personally didn't find her routine funny. Parts of it were biased,” Su Xing, a Chinese singer, wrote on Weibo, China's rough equivalent of Twitter. “But she should still have that space to express herself in stand-up.”
“她这段对我个人来说没有很好笑,部分语句也有片面性,”中国歌手苏醒在类似于Twitter的平台微博上写道。“但依然在脱口秀应有的表达空间的范畴内。”
biased
表示“偏袒一方的;有偏见的”,英文解释为“showing an unreasonable like or dislike for a person based on personal opinions”举个🌰:
I think she's beautiful but then I'm biased since she's my girlfriend.
我认为她很漂亮,不过毕竟她是我女朋友,我对她有点儿偏袒。
equivalent
1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:
Eight kilometres is roughly equivalent to five miles.
八公里约等于五英里。
2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。
通常,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:
🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)
🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)
🧣Twitter-like Weibo (Reuters)
🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)
Others say the defensive tone of her detractors is revealing.
其他人则说,诋毁者的防御语气也暴露了他们自己。
“Yang Li was wrong: Some men aren't so confident after all,” a celebrity presenter, Xiao Xiao, quipped on Weibo on Sunday.
“我觉得部分男人至少用行动证明杨笠有句话说得是错的,他们并没有那么自信,”知名主持人肖骁周日在微博上打趣道。
quip
此前在美国女子坚持浇花两年,忽然发现是假花???一文中就出现过这一说法,quip作动词,表示“说俏皮话,说妙语”,英文解释为“to say something clever and amusing”,举个🌰:
‘Giving up smoking is easy,’ he quipped. ‘I've done it hundreds of times.’
“戒烟很容易啊,”他风趣地说,“我已经戒过几百次了。”
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:I believe it was George Bernard Shaw who once quipped, 我记得萧伯纳曾说过,
Joe Wong, a comedian who performed on American late-night shows before starting a television career in China, praised Ms. Yang's punch-up jokes. “Her material is about the blind spots of men, so perhaps that's why some do not find humor in it,” he wrote on Weibo.
在中国从事电视事业之前曾参加美国深夜节目的喜剧演员黄西赞扬了杨笠的段子。“她抖的包袱是很多男性的盲点,也许因此不被认可。”
In her show last week, Ms. Yang said that her supporters outnumbered her critics.
在上周的节目中,杨笠说大家还是很支持她的,反对她的只有一少部分人。
“A joke can only get laughs for one reason,” she said. “Because it resonates.”
“一个段子之所以效果好,只有一个原因,”她说。“就是有共鸣。”
resonate
表示“使产生联想;引起共鸣”,英文解释为“If an experience or memory resonates, it makes you think of another similar one.”举个🌰:
Her experiences resonate powerfully with me, living, as I do, in a similar family situation.
她的家庭生活环境和我相似,所以她的经历在我心中引起强烈共鸣。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
公众号后台对话框里发送:PDF
获取9月份完整笔记合集
- 那年今日 -
2015 William's TV appeal to 100m Chinese…
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年10月19日
第2446天
每天持续行动学外语