查看原文
其他

乘风破浪的姐姐和披荆斩棘的哥哥们

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26

近日,《乘风破浪的姐姐》正在热播中,芒果TV官方今天宣布《披荆斩棘的哥哥》很快也要来了。


首先来看,《乘风破浪的姐姐》这个名字英文怎么说。首先是维基百科(Wikipedia)中,给出了英文名称「Sisters Who Make Waves」。



📍 make waves有“(故意)兴风作浪,挑起事端;咋咋呼呼;大肆张扬”的含义,英文解释为“to be very active so that other people notice you, often in a way that intentionally causes trouble”举个🌰:

It's probably not a good idea to start making waves in your first day in a new job.

刚开始新工作的第一天就挑起事端可能不是个好主意。


📺美剧《越狱》(Prison Break)中的台词提到:I turned my back on him because I didn't wanna make waves. 我因为怕惹麻烦而没去帮他。




媒体Radii China和第六声(Sixth Tone)都采用了这一表达「Sisters Who Make Waves」。



📍 wrap up这个表达此前在中国女排十冠王!文中出现过,提到China's last opponents will be Argentina and are poised to wrap up the World Cup with all wins.

前阵子很火的CNN主播和州长兄弟直播时争宠文中也提到了:the news anchor and the New York governor debated the family issue as they wrapped up their interview about the pandemic on CNN Monday night.


wrap up表示“圆满完成,达成(协议);结束”,英文解释为“to complete something successfully”举个🌰:

Ministers wrap up their meeting in China today.

部长们今天在中国圆满结束了他们的会议。


🎬很巧,电影《布达佩斯大饭店》(The Grand Budapest Hotel)中的台词提到刚才说的make waves和wrap up,原句:Just wrap it up and don't make waves. Agreed? 字幕组的几种译法:我們就悄悄地把这事搞定,同意吗?/就随便把事情了结 别再兴风作浪了 同意吗? 只需把此事做完,不要影响太大,同意吗?




可以看到Radii China提到国内对该综艺的热议,用的是China is once again abuzz over a new reality TV singing contest - but this one is significantly different. 下文则会提到另一个相关表达spark.


📍 abuzz /əˈbʌz/ 本身表示“喧闹纷乱的;嘈杂的;忙乱的”(filled with noise and activity)举个🌰:

When we arrived, the room was abuzz.

我们到达时,房间里一片喧腾。


If someone says that a place is abuzz with rumours or plans, they mean that everyone there is excited about them.


📍 cutesy /ˈkjuːtsɪ/ 表示“矫揉造作的;忸怩作态的”(If you describe someone or something as cutesy, you dislike them because you think they are unpleasantly pretty and sentimental.)如:a cutesy dog 神态忸怩的小狗。


📍 swap ... for ...在黑名单相关表述将被弃用一文中就提到了,表示“调换,交换”,英文解释为“If you swap one thing for another, you remove the first thing and replace it with the second, or you stop doing the first thing and start doing the second.”举个🌰:

Despite the heat, he'd swapped his overalls for a suit and tie.

尽管天气炎热,他还是把他的工装裤换成了西装和领带。


📺美剧《我们这一天》(This is us)中的台词提到:You swap lightning bolts for thunder clouds? 你用闪电球交换雷暴云?/你用闪电球来呼风唤雨吗?




注意到第六声(Sixth Tone)的标题:‘Middle-Aged’ Celebs Are Vying to Become China's Next Girl Group 提到竞争女团位置用的是be vying to,原型为vie.



📍 vie /vaɪ/ 表示“激烈竞争;争夺”,英文解释为“to compete strongly with sb in order to obtain or achieve sth”举个🌰:

Screaming fans vied to get closer to their idol.

尖声喊叫的粉丝争先恐后地涌向他们的偶像。



接着上文说到的片名用英文怎么说,南华早报(South China Morning Post)中,译为「Sisters riding the winds and breaking the waves」。




还找到了第三种说法,来自媒体Today Online,处理为「Older Sisters Who Brave the Winds and Waves」。



📍 此处brave作动词,表示“勇敢面对;冒(风险);经受(困难)”,英文解释为“to have to deal with sth difficult or unpleasant in order to achieve sth”举个🌰:

Let's brave the snow and go for a walk (= go for a walk even though it is snowing).

我们冒雪去散步好吗?


🎬电影《速度与激情7》(Fast & Furious 7)中的台词提到:You'd steal from the corner shop,but it was me who'd brave the old man's belt. 你从街角的店里偷东西 到头来 总是我挨父亲的打。



🎬电影《加勒比海盗2》(Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest)中的台词提到:But if you go and brave the weird and haunted shores at world's end, 如果想去奇异而又充满牛鬼蛇神的天涯海角,




最后一个是财新国际(Caixin Global)的说法,去掉了older和the,直接是「Sisters Who Brave Winds and Waves」。



What's trending中提到了该剧的火爆程度:播放量达到4亿人次+芒果TV公司的股价暴涨。The first episode has received 400 million views so far and sparked a rally for shares of Mango Excellent Media Co. Ltd., operator of Mango TV.


📍 episode /ˈɛpɪˌsəʊd/ 表示“(电视连续剧或广播连载节目中的)一集”,英文解释为“a television or radio programme that is one of a series of programmes in which the same story is continued each week”。第几集用的是Episode,第几季则为Season. 你下载美剧时可能就会看到S01E02,就是指的第1季第2集。


📍 最后一集finale:the last part of a piece of music or of a show, event etc (演出的)终场,最后一幕;(音乐的)终曲;(事件等的)结尾


🎬顺便补充一下,看剧时新一集开头通常会有的一个说法:previously on ...,...的前情提要,前情回顾。



📍 spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


上个月《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



📍 rally一词表示“止跌回升;恢复;复原;重新振作”(an act of returning to a strong position after a period of difficulty or weakness),

After a brief rally the shares returned to $10.00.

短暂的反弹之后,股票回到了10美元。


📍 trending近期频繁出现的一个词。近期在微博热搜回来了6月14日到底是什么日子?文中刚解释过。trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向”(a general direction in which a situation is changing or developing);


trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。




股价具体涨了多少呢?Following the initial success, Mango Excellent Media's stock rose by nearly 9% on Friday and another 7% on Monday. The company's market value has now surpassed 100 billion yuan ($14 billion).


📍 surpass表示“优于; 超过”,英文解释为“If one person or thing surpasses another, the first is better than, or has more of a particular quality than, the second.”,举个🌰:

He was determined to surpass the achievements of his older brothers.

他决心超过他的几位哥哥的成就。



还是财新国际(Caixin Global)的报道,指出了《乘风破浪的姐姐》和此前的音乐选秀节目(Music talent shows)的不同点。



📍 all the rage表示“风靡一时,非常时兴,十分流行”(to be very popular at a particular time),此前在印度新婚夫妇在自家厕所自拍可获政府奖励文中就提到Pre-wedding toilet selfies are becoming all the rage in Madhya Pradesh. 印度人婚前在厕所自拍非常盛行,再举个🌰:

Long hair for men was all the rage in the 70s.

在70年代,男人留长发风靡一时。


📍 established形容词,可以表示“(因为优秀而)被认可的,著名的”,英文解释为“used for describing someone who is known for doing a job well, because they have been doing it for a long time”,如:an established artist/star 著名艺术家/明星。


类似的,在南华早报(South China Morning Post)中提到这么一句话:If you think this is some C-list production, it isn't – some of the contestants are established and familiar names in Chinese entertainment.


这里的C-list什么意思呢,可以和后面的established对比着看。而提到C-list就,你应该可以猜到会有A-list,B-list.


📍 A-list表示“知名的,成功的”(used for describing people who are the most famous),如:A-list celebrities 一线明星。B-list就表示“ 二流的”(used for describing people who are quite famous but not as famous as the A-list people),B-list actors 员。


🎬电影《自由作家》(Freedom Writers)中的台词提到:This was an Alist school before they came here. 他们来这之前这是个顶级学校。



你应该可以猜到C-list表示什么了,C-list production字面意思就是三流制作,和破折号后的established可以形成对比,大概想表达的就是你不要以为这是个“烂剧”,里面的明星可是有很多大牌的。


你是不是想问,有没有D-list,有的。有时候也直接说Z-list,指的就是“末流的”的了(used to describe people who are only slightly famous, or who are famous but not for doing anything special )。



最后,那么问题来了。趁现在还没有介绍,《披荆斩棘的哥哥》你会怎么译?


- 推荐阅读 -

别拍了别拍了

微博热搜回来了

雪花飘飘怎么就火了

邦迪创可贴也可以选色号了

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习了

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年6月19日

第1959天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存