CNN报道海底捞“科目三”走红
近日,海底捞服务员跳“科目三”舞蹈火爆全网,有网友支持,也有网友觉得“不适”。
什么是“科目三”?科目一唱山歌,科目二嗦米粉,科目三跳舞。
🤔️小作业:
1. What has been the online reaction to the “kemusan” dance at Haidilao?
A) Uniform praise for its cultural significance.
B) Mixed, with some criticizing it as a “low” promotional tactic.
C) General disapproval due to its disruption of the dining experience.
D) Overwhelmingly positive with requests for more branches to adopt it.
A) Focusing on the authenticity of the food.
B) Implementing technology for automated service.
C) Offering a variety of entertainment and additional services.
D) Creating a formal and upscale dining atmosphere.
无注释原文:
Chinese hot pot chain Haidilao puts viral dance on menu
From: CNN
What is better than a warming meal of hot pot? A catchy dance routine to go with the Chinese cuisine, according to hot pot chain Haidilao.
Haidilao, China's largest hot pot chain, has recently offered a new dance performance as part of the dining experience across its 1,400 branches.
The chain – known for popularizing the Chinese eating culture where diners enjoy fresh ingredients by scalding them in a variety of soup bases – also has more than 100 stores across the world, including 13 branches in the US.
Videos of staff springing into the “kemusan” - or “subject number three” dance - while guests eat has become the latest internet sensation on Chinese social media.
The routine is widely believed to originate from a wedding dance in the southern Chinese region of Guangxi.
The dance involves performers swinging their knees sideways as they perform a snappy series of hand actions, including rapid-fire wrist-twisting moves.
The mesmerizing dance is done to music that sounds like a mix of Western disco beats and traditional Chinese folk singing.
To “unlock” the new service, diners have to utter the code word “kemusan” to the servers, according to anecdotes posted online.
The dance has become an instant sensation. In videos posted on social media, some diners seem to enjoy it so much that they join staff in the performance.
“Kemusan” isn't Haidilao's first viral hit— the chain's signature noodle dance became an instant classic around a decade ago. That dance involves stretching dough into noodle ribbons while gracefully twirling the long strands around with grand sweeping motions.
Tacky squirming?
Not everyone finds the Haidilao dancing cute. The act has started a debate online, with some calling it a “low” promotional tactic.
It all started with a comment on a local Chinese online forum.
A mother complained that she was annoyed by the “tacky squirming dance” following a recent meal with her family at one of the branches, according to Jimu News, a news outlet.
Her comment quickly spiraled into a fierce debate online, topping the search terms on Chinese social media platform Weibo on Monday. Since then, the thread has been viewed more than 10 million times.
One online influencer, with 740,000 followers, called the dance “exploitation.”
“The staff no longer show any emotions, looking very stiff when performing kemusan. That's too much effort,” he wrote on Weibo.
A spokesman from Haidilao told CNN that the company has been encouraging branches to innovate and financially reward staff for their hard work.
“The company will also provide corresponding incentives for employees who can gain customer recognition,” Haidilao said, though it stopped short of responding to online criticism.
The company did not comment on reports that some branches have stopped offering the dance in the wake of the recent debate.
Since opening in 1994, Haidilao has become known for its unconventional approach to attracting customers.
Staff members in colorful masks sometimes perform traditional Chinese opera in front of diners, even in branches in the US and Britain.
The chain also offers free drinks refills and snacks, and complimentary manicures, shoe shines and fruit plates for diners waiting to be seated.
And since hot pot is considered a communal experience, the restaurants sometimes offer plush toys as companions for solo diners.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Chinese hot pot chain Haidilao puts viral dance on menu
From: CNN
What is better than a warming meal of hot pot? A catchy dance routine to go with the Chinese cuisine, according to hot pot chain Haidilao.
还有什么比享用一顿热腾腾的火锅更好呢?从火锅连锁品牌海底捞来看,那就是与中国美食搭配的一段动感舞蹈。
catchy
catchy /ˈkætʃi,ˈketʃi/ 表示“(乐曲、名字、广告)引人注意的;容易记住的;动人的”,英文解释为“If you describe a tune, name, or advertisement as catchy, you mean that it is attractive and easy to remember.”如:a song with catchy lyrics 歌词琅琅上口的歌曲。
routine
1)表示“惯例,常规;例行公事”,英文解释为“a usual or fixed way of doing things”举个🌰:There's no set/fixed routine at work - every day is different. 工作内容不固定——每天都不同。
2)表示“(表演中)一套固定的动作,固定的一套噱头,固定的表演节目;(演出中的)一套动作,一系列笑话(等)”,英文解释为“a regular series of movements, jokes, or similar things used in a performance”如:a dance routine 一套舞蹈动作。
cuisine
cuisine /kwɪˈziːn/ 表示“烹调风格;饭菜,菜肴”,英文解释为“The cuisine of a country or district is the style of cooking that is characteristic of that place.”
chain
作名词,表示“链子;链条;锁链”;也可表示“连锁商店”,英文解释为“a group of shops/stores or hotels owned by the same company”如:a chain of supermarkets/a supermarket chain 连锁超市;
作动词,表示“用链条锁住,拴住;束缚”,英文解释为“to fasten someone or something using a chain”举个🌰:It's so cruel to keep a pony chained up like that all the time. 把一匹小马驹一直那样拴着真是太残忍了。
Haidilao, China's largest hot pot chain, has recently offered a new dance performance as part of the dining experience across its 1,400 branches.
中国最大的火锅连锁品牌海底捞,最近在其1400家分店推出了一项新的跳舞表演服务,丰富了顾客的用餐体验。
branch
branch /brɑːntʃ/ 表示“分支机构;分部;分行;分店”,英文解释为“one of the offices or groups that form part of a large business organization”举个🌰:He used to work in the local branch of a large bank. 他曾在一家大型银行设在当地的分行工作。
The chain – known for popularizing the Chinese eating culture where diners enjoy fresh ingredients by scalding them in a variety of soup bases – also has more than 100 stores across the world, including 13 branches in the US.
该连锁店以推广中国餐饮文化而闻名,顾客可以在各种汤底中烫食新鲜食材。该连锁店在海外拥有超过100家门店,包括在美国的13家分店。
diner
diner /ˈdaɪ.nər/ 表示“(尤指餐馆里的)进餐者,食客”,英文解释为“someone who is eating a meal, especially in a restaurant”或者表示“(美国的)路边小餐馆”,英文解释为“in the US, a small informal and inexpensive restaurant, often at the side of the road”
ingredient
1)表示“(成功的)要素,因素”,英文解释为“one of the parts of something successful”举个🌰:Trust is a vital ingredient in a successful marriage. 信任是婚姻幸福的重要因素。
2)表示“(尤指烹调用的)原料”,英文解释为“Ingredients are the things that are used to make something, especially all the different foods you use when you are cooking a particular dish.”举个🌰:Coconut is a basic ingredient for many curries. 椰子是多种咖喱菜的基本成分。
scald
scald /skɔːld/ 1)表示“烫伤”,英文解释为“to burn the skin with boiling liquid or steam”举个🌰:I dropped a pan of boiling water and scalded my leg. 我一锅沸水没端住,把腿烫伤了。
2)表示“加热(液体)至接近沸腾”,英文解释为“to heat a liquid until it almost boils”举个🌰:Scald the milk and then add it to the egg and sugar mixture. 把牛奶煮至将沸,然后倒入鸡蛋白糖的混合物中。
Videos of staff springing into the “kemusan” - or “subject number three” dance - while guests eat has become the latest internet sensation on Chinese social media.
工作人员在顾客用餐时突然跳起“科目三”舞蹈的视频迅速在中国社交媒体上走红。
spring
spring /sprɪŋ/ 作动词,熟词僻义,1)表示“跳,跃,蹦”,英文解释为“to move quickly and suddenly towards a particular place”举个🌰:I sprang out of bed to answer the door. 我从床上跳起来去开门。
2)表示“突然出现;涌现”,英文解释为“to appear suddenly”举个🌰:"Where did you spring from? - I didn't see you come in!" “你从那儿冒出来的?——我都没见你进来!”
sensation
1)表示“轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)”,英文解释为“very great surprise, excitement, or interest among a lot of people; the person or the thing that causes this surprise”举个🌰:The band became a sensation overnight. 一夜之间,这支乐队名声大振。
📍此前,戳爷Troye Sivan被传已分手数月?文中出现过,pop sensation可以理解为“流行巨星”,“流行天王”。还有,63岁中国爷爷成油管网红文中标题就是Master carpenter's ancient Chinese skills are a YouTube sensation.
2)作可数名词,还可以表示“感觉;知觉”,英文解释为“a feeling that you get when sth affects your body”如:a tingling/burning sensation 刺痛/烧灼的感觉。
3)作不可数名词,可以表示“感觉能力;知觉能力”,英文解释为“the ability to feel through your sense of touch”举个🌰:She seemed to have lost all sensation in her arms. 她的两条胳膊好像完全失去知觉了。
🎬电影《困在爱中》(Stuck in Love)中的台词提到:I was overcome by the oddest sensation. 我像是被一种怪异的冲动(感觉)驱使着。
The routine is widely believed to originate from a wedding dance in the southern Chinese region of Guangxi.
人们普遍认为,该舞蹈源于中国南部广西地区的一种婚礼舞蹈。
originate
originate /əˈrɪdʒ.ən.eɪt/ 表示“起源,发源,发端;产生”,英文解释为“to come from a particular place, time, situation, etc.”举个🌰:Although the technology originated in the UK, it has been developed in the US 尽管这项技术起源于英国,但它在美国得到了发展。
The dance involves performers swinging their knees sideways as they perform a snappy series of hand actions, including rapid-fire wrist-twisting moves.
舞蹈中,表演者一边侧摆膝盖,一边做出一系列快速的手部动作,包括快速扭动手腕的动作。
swing
作动词,swing /swɪŋ/ 1)表示“挥动(拳头或器物)打击”,英文解释为“to move an object or your fist in an attempt to hit something or someone”举个🌰:I swung (the bat) and missed. 我挥动(球棒)击球,但是没有打中。
2)表示“摆动,摇摆,摇晃”,英文解释为“to move easily and without interruption backwards and forwards or from one side to the other, especially from a fixed point, or to cause something or someone to do this”举个🌰:He walked briskly along swinging his rolled-up umbrella. 他摇着收起的伞步履轻快地走在路上。
作名词,1)表示“秋千”,英文解释为“a seat for swinging on, hung from above on ropes or chains”;
2)表示“摆动;挥动;转动;强劲节奏”,英文解释为“a swinging movement or rhythm”举个🌰:He took a wild swing at the ball. 他对准球猛地挥拍一击。
3)表示“改变;改变的程度”,英文解释为“a change from one opinion or situation to another; the amount by which sth changes”举个🌰:Voting showed a 25% swing to him. 投票显示25%的人转而支持他。
snappy
snappy /ˈsnæp.i/ 1)表示“(尤指男子穿着或相貌)时髦的,漂亮的”,英文解释为“(especially of a man's clothes or of his appearance) modern and stylish”举个🌰:He's a snappy dresser. 他是个穿着时髦的人。
2)表示“活泼明快的,短小易记的”,英文解释为“immediately effective in getting people's attention or communicating an idea”举个🌰:They're looking for a snappy slogan to communicate the campaign's message. 他们在寻找一句短小精悍的口号来传达运动的要旨。
rapid-fire
rapid-fire /ˈræp.ɪd.faɪər/ 表示“(问题、玩笑)连珠炮般的,一个接一个的,接二连三的”,英文解释为“used to describe questions or jokes that come very quickly one after another”
wrist
wrist /rɪst/ 表示“手腕;腕关节”,英文解释为“the part of the body between the hand and the arm”举个🌰:I sprained my wrist playing tennis. 我打网球时扭伤了手腕。
twist
twist /twɪst/ 作动词,表示“转动,旋转;缠绕,盘绕”,英文解释为“to turn something, especially repeatedly, or to turn or wrap one thing around another”举个🌰:The path twists and turns for over a mile. 这条小路弯弯曲曲,长达1英里多。
作名词,表示“(故事或情况的)转折,转变,突然变化”,英文解释为“an unexpected change or development in a story or situation”举个🌰:The story has taken another twist. 故事情节再一次变化。
The mesmerizing dance is done to music that sounds like a mix of Western disco beats and traditional Chinese folk singing.
这一迷人的舞蹈伴随着听起来像西方迪斯科节奏和中国传统民歌混合的音乐。
mesmerizing
mesmerizing /ˈmezməraɪzɪŋ/ 表示“吸引人的,迷人的”,英文解释为“very attractive, in a mysterious way, making you want to keep looking”举个🌰:He had the most mesmerizing blue eyes. 他有一双非常迷人的蓝眼睛。
To “unlock” the new service, diners have to utter the code word “kemusan” to the servers, according to anecdotes posted online.
根据网上的说法,为了“解锁”这项新服务,顾客必须对服务员说出“科目三”这一暗号。
unlock
表示“发掘(潜力);揭开(秘密)”,英文解释为“If you unlock the potential or the secrets of something or someone, you release them.”举个🌰:A chemical has been discovered that may be the key to unlocking the mysteries of Parkinson's disease. 已发现一种化学物质,这可能是解开帕金森氏病之谜的钥匙。
utter
utter /ˈʌtə/ 表示“发出(声音);说”,英文解释为“If someone utters sounds or words, they say them.”举个🌰:He uttered a snorting laugh. 他扑哧一声笑了。
anecdote
anecdote /ˈæn.ɪk.doʊt/ 表示“(尤指关于某人的)趣闻,轶事”,英文解释为“a short, often funny story, especially about something someone has done”,也可以指“传闻”,英文解释为“a personal account of an event”举个🌰:He told one or two amusing anecdotes about his years as a teacher. 他讲了一两件他当老师时发生的趣事。
The dance has become an instant sensation. In videos posted on social media, some diners seem to enjoy it so much that they join staff in the performance.
该舞蹈瞬间爆火。在社交媒体上发布的视频中,有些顾客似乎非常喜欢,甚至和工作人员一起跳。
“Kemusan” isn't Haidilao's first viral hit— the chain's signature noodle dance became an instant classic around a decade ago. That dance involves stretching dough into noodle ribbons while gracefully twirling the long strands around with grand sweeping motions.
“科目三”并不是海底捞首个走红的舞蹈——约十年前,该连锁店的招牌拉面舞就已成为经典。拉面舞是边将面团拉成长带状,边转动挥舞,动作十分优美。
viral
表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:Here's a list of the top ten viral videos this week. 以下是本周十大病毒式传播的视频。
📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.
hit
表示“(唱片、电影或戏剧的)成功;很受欢迎的人(或事物)”,英文解释为“If a CD, film, or play is a hit, it is very popular and successful.”举个🌰:The song became a massive hit in 2023. 这首歌在2023年取得了巨大成功。
signature
常见意思是“签名,署名”,也有“明显特征;鲜明特色;识别标志”的含义,英文解释为“a particular quality that makes sth different from other similar things and makes it easy to recognize”如:signature product 招牌产品,举个🌰:Bright colours are his signature. 他总爱用亮丽的色彩。
📍特朗普金色头发变得花白文中提到:During the update on coronavirus vaccine development in the White House Rose Garden, many viewers were quick to notice one significant change in the president's signature appearance: his hair. 在白宫玫瑰园汇报冠状病毒疫苗研发进展情况时,许多观众很快就注意到总统标志性的外观有一个显著的变化:他的头发。
stretch
stretch /stretʃ/ 作名词,表示“(连续的)一段时间”,英文解释为“a continuous period of time”举个🌰:The elderly generally need far less rest than the young, and tend to sleep in several short stretches. 年长者一般需要的休息时间比年轻人要少得多,而且往往会分成几个小段时间睡觉。
作动词,1)表示“到…的限度;超过…的限度;竭尽”,英文解释为“to go as far as or past the usual limit of something”举个🌰:Many families' budgets are already stretched to breaking point. 许多家庭的预算已经撑到了极限。
2)表示“伸出;伸长;拉伸”,英文解释为“to cause something to reach, often as far as possible, in a particular direction”举个🌰:She stretched out her hand and helped him from his chair. 她伸手将他从椅子上扶起来。
3)表示“展开,铺开;延伸”,英文解释为“to spread over a large area or distance”举个🌰:A huge cloud of dense smoke stretched across the horizon. 一大团浓烟在地平线上蔓延开来。
4)表示“延续”,英文解释为“to spread over a long period of time”举个🌰:The dispute stretches back over many years. 这场争论可追溯到许多年以前。
dough
dough /dəʊ/ 1)表示“面团”,英文解释为“Dough is a fairly firm mixture of flour, water, and sometimes also fat and sugar. It can be cooked to make bread or pastry.”举个🌰:Roll out the dough into one large circle. 将面团擀成一个大圆形。
2)不可数名词,表示“钱”,一种过时的用法,英文解释为“You can refer to money as dough.”举个🌰:He worked hard for his dough. 他为了赚钱而努力工作。
ribbon
ribbon /ˈrɪb.ən/ 表示“(捆扎或装饰用的)带子,丝带,缎带”,英文解释为“a long, narrow strip of material used to tie things together or as a decoration”举个🌰:Sandra often wears a ribbon in her hair. 桑德拉常在头发上扎条丝带。
twirl
twirl /twɜːl/ 表示“(使)旋转;(使)转动;(使)缠绕”,英文解释为“to (cause to) give a sudden quick turn or set of turns in a circle”举个🌰:She danced and twirled across the room. 她在房间里转着圈跳舞。
strand
strand /strænd/ 表示“(线、绳等的)缕,股”,英文解释为“a thin thread of something, often one of a few, twisted around each other to make a string or rope”举个🌰:She tucked a loose strand of hair behind her ears. 她把一绺松下来的头发拢到耳后。
Tacky squirming? 低俗的扭动?
Not everyone finds the Haidilao dancing cute. The act has started a debate online, with some calling it a “low” promotional tactic.
并非所有人都对海底捞的舞蹈表示赞赏。这一行为在网上引发了争论,有人批评它是一种“低俗”的营销手段。
tacky
tacky /ˈtæk.i/ 1)表示“质量低劣的;趣味低下的,俗气的”,英文解释为“of cheap quality or in bad style”举个🌰:The shop sold tacky souvenirs and ornaments. 这家店出售质量低劣的纪念品和装饰品。
2)表示“有黏着力的;发黏的;(尤指油漆、胶水等)未干的”,英文解释为“sticky; (especially of paint or glue) not completely dry”
squirm
squirm /skwɜːm/ 1)表示“(因紧张、不舒服等)动来动去,来回扭动,坐卧不宁”,英文解释为“to move around a lot making small twisting movements, because you are nervous, uncomfortable, etc.”举个🌰:The children were squirming restlessly in their seats. 孩子们在位子上心神不定地动来动去。
2)表示“十分尴尬;羞愧难当;无地自容”,英文解释为“to feel great embarrassment or shame”举个🌰:It made him squirm to think how badly he'd messed up the interview. 一想到他把面试搞得有多糟,他就觉得无地自容。
It all started with a comment on a local Chinese online forum.
这一切都始于中国当地一个在线论坛上的一条评论。
A mother complained that she was annoyed by the “tacky squirming dance” following a recent meal with her family at one of the branches, according to Jimu News, a news outlet.
据《极目新闻》报道,一位母亲抱怨说,她最近和家人在一家海底捞门店吃饭后,对“低俗的扭动舞蹈”感到不适。
outlet
outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。
📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。
Her comment quickly spiraled into a fierce debate online, topping the search terms on Chinese social media platform Weibo on Monday. Since then, the thread has been viewed more than 10 million times.
她的评论迅速在网上引发了热议,周一登上了中国社交媒体平台微博的热搜榜。此后,该话题的浏览量超过了1000万次。
spiral
spiral /ˈspaɪr.əl/ 可以作动词,也可以作名词,表示“逐渐加速上升(或下降);(价格等的)不断下降;(局面的)迅速恶化;螺旋式恶性下滑”,英文解释为“a continuous harmful increase or decrease in sth, that gradually gets faster and faster”如:(名词)measures to control the inflationary spiral 控制日益恶化的通货膨胀的措施。举个🌰:(动词)He spiralled into a drug addiction that cost him his life. 他的毒瘾急剧恶化,直到付出生命的代价。
thread
1)作名词,此处表示“(互联网上的)帖子,话题”,英文解释为“a connected group of pieces of writing on the internet, where people are talking about a particular subject”举个🌰:I was so glad to find this thread, and to know that lots of people have the same problem as me! 我很高兴看到这张帖子,发现很多人也有我同样的问题!
2)作动词,表示“穿线于;使穿过”,英文解释为“to put something long and thin such as string or thread through a narrow hole or into a small space”如:to thread a needle 穿针;
3)表示“穿成串;串在一起”,英文解释为“to join two or more objects together by passing sth long and thin through them”如:to thread beads (onto a string) (在绳子上)把珠子串起来。
One online influencer, with 740,000 followers, called the dance “exploitation.”
一位拥有74万粉丝的博主称这种舞蹈为“剥削”。
influencer
字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“网红、博主”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.
exploitation
exploitation /ˌek.splɔɪˈteɪ.ʃən/ 1)表示“开发利用”,英文解释为“the use of something in order to get an advantage from it”举个🌰:Britain's exploitation of its natural gas reserves began after the Second World War. 英国对其天然气资源的开发利用始于二战后。
2)表示“(出于私利的)利用;剥削”,英文解释为“the act of using someone unfairly for your own advantage”
“The staff no longer show any emotions, looking very stiff when performing kemusan. That's too much effort,” he wrote on Weibo.
他在微博上写道:“工作人员面无表情、动作僵硬跳完科目三,为了工作太拼了。”
stiff
stiff /stɪf/ 1)表示“(人或身体部位)僵硬的,强直的”,英文解释为“If you are stiff or part of your body is stiff, your muscles hurt when they are moved.”
2)表示“不易弯曲(或活动)的;硬的;挺的”,英文解释为“firm and difficult to bend or move”如:stiff cardboard 硬纸板。
A spokesman from Haidilao told CNN that the company has been encouraging branches to innovate and financially reward staff for their hard work.
海底捞的一位发言人告诉CNN,公司一直鼓励门店创新,并为员工的辛勤工作提供经济奖励。
“The company will also provide corresponding incentives for employees who can gain customer recognition,” Haidilao said, though it stopped short of responding to online criticism.
海底捞表示,“公司也会为能够获得顾客认可的员工提供相应的激励,”不过,该公司没有直接对网上的批评做出回应。
incentive
incentive /ɪnˈsen.tɪv/表示“激励;刺激;鼓励”,英文解释为“something that encourages you to do sth”举个🌰:There is no incentive for people to save fuel. 没有使人们节约燃料的鼓励办法。
stop short of sth
表示“不做某事或不说某事:决定不去做或说某事,尽管你几乎要做或说。差一点没(做或说);险些(做或说)”,英文解释为“If you stop short of doing or saying something, you decide not to do or say it although you almost do.”举个🌰:I stopped short of telling him the brutal truth. 我差一点把残酷的真相告诉他。
The company did not comment on reports that some branches have stopped offering the dance in the wake of the recent debate.
有报道称,在最近的争议中,部分门店已停止提供这种舞蹈服务,对此公司未予置评。
in the wake of sth
in the wake of表示“作为…的后果;随…之后而来”,英文解释为“If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it.”举个🌰:Airport security was extra tight in the wake of yesterday's attacks. 昨天的袭击发生之后,机场安检变得格外严格。
🎬电影《科洛弗道10号》(10 Cloverfield Lane)中的台词提到:In the wake of this afternoon's widespread blackout 在今天下午的大面积停电之后,...
🎬电影《阿波罗13号》(Apollo 13)中的台词提到:lt was that phosphorescent stuff that gets churned up in the wake of a big ship. 就是在大船驶过后被搅上来 会发出磷光的那种东西。
🎬传记电影《史蒂夫·乔布斯》(Steve Jobs)中的台词提到:Apple Computers closed two of its factories today in the wake of disappointing sales. 因为销量不佳 苹果电脑今天关闭了两家工厂。
Since opening in 1994, Haidilao has become known for its unconventional approach to attracting customers.
自1994年开业以来,海底捞以其非常规吸引顾客的方式而闻名。
unconventional
unconventional /ˌʌn.kənˈven.ʃən.əl/ 表示“不因循守旧的;不同寻常的”,英文解释为“different from what is usual or from the way most people do things”如:an unconventional childhood/lifestyle/marriage 不一样的童年/生活方式/婚姻。
Staff members in colorful masks sometimes perform traditional Chinese opera in front of diners, even in branches in the US and Britain.
工作人员有时会戴着彩色面具在顾客面前表演中国传统戏曲,甚至在美国和英国的门店也是如此。
The chain also offers free drinks refills and snacks, and complimentary manicures, shoe shines and fruit plates for diners waiting to be seated.
该连锁店还提供免费的饮料续杯和小吃,以及为等位的顾客提供免费美甲、擦鞋和果盘。
refill
refill /ˈriː.fɪl/ 表示“(容器的)填充物,填补料;再次填充满…的量”,英文解释为“(a container holding) an amount of some material needed to fill up again an object that has become empty”举个🌰:My pen seems to be running out of ink - I need a refill. 我的钢笔好像没墨水了——我需要再去灌满。
complimentary
complimentary /ˌkɒm.plɪˈmen.tər.i/ 表示“(尤指票、书等由公司)免费赠送的”,英文解释为“If tickets, books, etc. are complimentary, they are given free, especially by a business.”
manicure
manicure /ˈmæn.ɪ.kjʊər/ 表示“修指甲;指甲护理”,英文解释为“a treatment for the hands that involves making the skin feel softer and making the nails look better by cutting, smoothing, and painting them”
And since hot pot is considered a communal experience, the restaurants sometimes offer plush toys as companions for solo diners.
由于火锅通常是多人共享的用餐方式,海底捞有时还会提供毛绒玩偶,以陪伴那些独自来用餐的顾客。
communal
communal /ˈkɒm.jə.nəl/ 表示“公共的;共有的;集体的;公用的”,英文解释为“belonging to or used by a group of people rather than one single person”如:communal facilities/food/property 公共设施/共享食品/公有财产。
plush toy
plush toy /ˌplʌʃ ˈtɔɪ/ 表示“毛绒玩具,软毛玩具”,英文解释为“a toy, usually in the shape of an animal, made from plush or another type of thick, soft cloth, and filled with a soft material so that it is pleasant to hold”举个🌰:Sometimes the books are packaged with a plush toy that links to the story. 有时候,书跟一个与故事相关的毛绒玩具包装在一起。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年12月2日
第3220天
每天持续行动学外语