《芭比》导演回应金球奖主持人的“玩笑”
周日,金球奖颁奖典礼上,主持人乔·科伊(Jo Koy)说《奥本海默》是基于普利策奖获奖书籍改编,而《芭比》故事则来自“拥有大胸的塑料娃娃”,引发争议。
近日,《芭比》电影导演格蕾塔·葛韦格(Greta Gerwig)在BBC广播四台《今日》节目中对此进行了回应。
🤔️小作业:
1. How did Greta Gerwig describe Barbie in her discussion on BBC Radio 4 Today?
A) As a character with a complex backstory.
B) As a doll meant for motherhood role-play.
C) As a figure without inherent character or story.
D) As a symbol of feminist empowerment.
A) Whoopi Goldberg
B) Steve Martin
C) Mattel
D) Jo Koy himself
无注释原文:
Greta Gerwig Addresses Jo Koy’s Golden Globes ‘Barbie’ Joke: “Well, He’s Not Wrong”
From: The Hollywood Reporter
Greta Gerwig says she got the joke when Jo Koy told the Golden Globes audience on Sunday that Oppenheimer was based on a Pulitzer Prize-winning book but Barbie is about “a plastic doll with big boobies.”
The writer-director addressed the quip he delivered during his first Globes hosting gig while appearing on BBC Radio 4 Today. The joke has been criticized by some for being reductive or sexist, but Gerwig offered host Martha Kearney a different take on Koy’s joke.
“Well, he’s not wrong. She’s the first doll that was mass-produced with breasts, so he was right on,” she said. “And you know, I think that so much of the project of the movie was unlikely because it is about a plastic doll.”
Gerwig went on to add that Barbie, a toy her own mother was hesitant about her playing with when she was young, “by her very construction, has no character, no story. She’s there to be projected upon.
“The insight that Ruth Handler had when she was watching her daughter play with baby dolls, is she realized, ‘My daughter doesn’t want to pretend to be a mother. She wants to pretend to be a grown woman,'” Gerwig said during the program, while discussing the doll’s creator and origins. She’s played by Rhea Pearlman in the film.
The Oscar-nominated filmmaker behind 2023’s best performing movie at the box office added that throughout Barbie’s history — which began in 1959 — she has been at points ahead of and behind the culture, leading to contentious debates about her impact and interpretation within the larger culture.
“She’s been a villain, and she’s been a hero, but it felt like in a way even though it’s so seemingly superficial that it was such a rich place to start,” the director said of her own interest in the film.
Gerwig’s response comes the same day that Mattel announced the launch of its Barbie Women in Film Career of the Year line, inspired by both the success of the film and Gerwig as the first female director with a billion-dollar film, and aiming to spotlight opportunities available to women in the industry.
She is also among a growing number of voices who have weighed in on Koy’s jokes, including one about Taylor Swift, and the criticism around his historic hosting gig as just the second-ever Asian to helm the ceremony from the stage. On Tuesday, both Steve Martin and Whoopi Goldberg — two actor-comedians who have hosted various shows themselves — acknowledged the difficulty of playing to an awards room, before congratulating him on the job.
“I love Jo Koy. He makes me just crazy because he’s funny,” Goldberg said while hosting The View. “I don’t know whether it was the room. I don’t know whether it was the jokes. I didn’t get to see it. But I do know that he is as good as it gets when it comes to stand-up.”
“Congratulations to Jo Koy, who took on the toughest gig in show business, hit, missed, was light on his feet, and now has twenty minutes of new material for his stand up!” Martin wrote on Threads.
“I’d be lying if it doesn’t hurt,” Koy told GMA3 the morning after the awards show. “I hit a little moment there [during the monologue] where I was just like, ‘Ah.’ Hosting is a tough gig. Yes, I am a stand-up comic, but that hosting position is a different style. It’s not the same style.”
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Greta Gerwig Addresses Jo Koy's Golden Globes ‘Barbie' Joke: “Well, He's Not Wrong”
From: The Hollywood Reporter
Greta Gerwig says she got the joke when Jo Koy told the Golden Globes audience on Sunday that Oppenheimer was based on a Pulitzer Prize-winning book but Barbie is about “a plastic doll with big boobies.”
格蕾塔·葛韦格(Greta Gerwig)说,她听懂了乔·科伊(Jo Koy)在周日的金球奖颁奖典礼上的“玩笑话”,他说《奥本海默》(Oppenheimer)是基于普利策奖获奖书籍改编,而《芭比》(Barbie)故事则来自“拥有大胸的塑料娃娃”。
booby
booby /ˈbuː.bi/ 1)表示“笨蛋,呆子,傻瓜”,英文解释为“a stupid person”举个🌰:Don't be such a booby! 不要那么傻!
2)表示“(多见于儿童用语)乳房”,英文解释为“a woman's breast”
The writer-director addressed the quip he delivered during his first Globes hosting gig while appearing on BBC Radio 4 Today. The joke has been criticized by some for being reductive or sexist, but Gerwig offered host Martha Kearney a different take on Koy's joke.
这位编剧兼导演在BBC广播四台《今日》节目中回应了科伊首次主持金球奖时讲的“玩笑话”。尽管有些人批评这一“玩笑话”贬低女性或涉嫌性别歧视,但葛韦格对科伊的玩笑话提出了不同的看法。
quip
早在美国女子坚持浇花两年,忽然发现是假花???一文中就出现过这一说法,quip /kwɪp/作动词,表示“说俏皮话,说妙语”,英文解释为“to say something clever and amusing”,举个🌰:‘Giving up smoking is easy,’ he quipped. ‘I've done it hundreds of times.’ “戒烟很容易啊,”他风趣地说,“我已经戒过几百次了。”
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:I believe it was George Bernard Shaw who once quipped, 我记得萧伯纳曾说过,
作名词,表示“俏皮话,妙语”,英文解释为“a humorous and clever remark”举个🌰:It was Oscar Wilde who made the famous quip about life mimicking art. 是奥斯卡‧王尔德说出了关于人生是在师法艺术的妙语。
gig
gig /ɡɪɡ/ 1)表示“(尤指临时的)工作”,英文解释为“a job, especially a temporary one”
2)表示“现场演出;现场演奏会,现场演唱会;现场喜剧表演”,英文解释为“A gig is a live performance by someone such as a musician or a comedian.”举个🌰:The two bands join forces for a gig on February 8. 这两支乐队将于2月8日联手举行一场演出。
reductive
reductive /rɪˈdʌk.tɪv/ 表示“(尤指过度)简化论的;简化法的;以简释繁的;还原论的”,英文解释为“considering or presenting something in a simple way, especially a way that is too simple”如:reductive explanations of the origin of life 对生物起源的简化表述。
Reductive在这个上下文中意味着过于简化或缩减了事物的复杂性,通常带有贬义,指的是对某个主题或概念的处理方式过于简单化,忽略了其更深层次的含义或价值。因此,当有人批评这个玩笑“reductive”,意味着他们认为这个玩笑过分简化了事物,可能是指缺乏深度或忽视了重要的方面。
sexist
sexist /ˈsek.sɪst/ 表示“带有性别歧视的”,英文解释为“Sexist jokes or remarks suggest that women are less able than men or refer to women's bodies, behaviour, or feelings in a negative way.”如:sexist comments/jokes 带有性别歧视的评论/玩笑。
take
take /teɪk/ 作名词,熟词僻义,表示“看法;意见”,英文解释为“the particular opinion or idea that sb has about sth”举个🌰:What's his take on the plan? 他对这项计划有什么意见?
“Well, he's not wrong. She's the first doll that was mass-produced with breasts, so he was right on,” she said. “And you know, I think that so much of the project of the movie was unlikely because it is about a plastic doll.”
“好吧,他说的没错。她是第一个量产的有胸部的娃娃,所以他说的没错,”她说。“而且你知道的,我觉得这部电影很多内容都是不可能真实发生的,因为它确实是关于塑料娃娃的故事。”
mass-produced
mass-produced /ˌmæs.prəˈdʒuːst/ 表示“大批量生产的”,英文解释为“produced cheaply and in large numbers using machines in a factory”如:mass-produced souvenirs 大批量生产的纪念品。
Gerwig went on to add that Barbie, a toy her own mother was hesitant about her playing with when she was young, “by her very construction, has no character, no story. She's there to be projected upon.
葛韦格接着补充说,芭比娃娃是她小时候妈妈都不放心让她玩的玩具,“从芭比娃娃的构造来看,她没有性格,没有故事。她存在的意义是让人们在她身上投射自己的想象。”
hesitant
hesitant /ˈhez.ɪ.tənt/ 表示“犹豫的,踌躇的”,英文解释为“If you are hesitant, you do not do something immediately or quickly because you are nervous or not certain.”举个🌰:You seemed a bit hesitant about recommending that restaurant - is something wrong with it? 你似乎不是很愿意推荐那家餐厅——它有什么问题吗?
project
project /ˈprɒdʒ.ekt/ 1)表示“放映;投射(影、像或光)”,英文解释为“to cause a film, image, or light to appear on a screen or other surface”举个🌰:Laser images were projected onto a screen. 激光图像被投射到了屏幕上。
2)表示“预计,推算”,英文解释为“to calculate an amount or number expected in the future from information already known”举个🌰:Government spending is projected to rise by three percent next year. 明年政府的支出预计将增加3%。
3)表示“投射(自己的感觉给别人)”,英文解释为“to wrongly imagine that someone else is feeling a particular emotion or desire when in fact it is you who feels this way”举个🌰:I suspect he's projecting his fears onto you. 我猜他是把他的恐惧投射到你身上了。
4)表示“向别人表现(某种品质)”,英文解释为“If you project a particular quality, that quality is what most people notice about you.”举个🌰:Recently she has sought to project a much tougher image. 最近她努力塑造一个更强硬的形象。
“The insight that Ruth Handler had when she was watching her daughter play with baby dolls, is she realized, ‘My daughter doesn't want to pretend to be a mother. She wants to pretend to be a grown woman,'” Gerwig said during the program, while discussing the doll's creator and origins. She's played by Rhea Pearlman in the film.
“露丝·汉德勒(Ruth Handler)在看女儿玩娃娃时,她意识到,‘我的女儿不是想扮演母亲的角色。她是想扮演成年女性的角色,’”她在节目中谈及芭比娃娃的创造者和起源时说。在电影《芭比》中,芭比娃娃的创造者由瑞亚·珀尔曼(Rhea Pearlman)饰演。
insight
insight /ˈɪn.saɪt/ 表示“洞察力;深刻见解”,英文解释为“(the ability to have) a clear, deep, and sometimes sudden understanding of a complicated problem or situation”举个🌰:It was an interesting book, full of fascinating insights into human relationships. 这是一本有趣的书,充满了对人际关系独到的见解。
The Oscar-nominated filmmaker behind 2023's best performing movie at the box office added that throughout Barbie's history — which began in 1959 — she has been at points ahead of and behind the culture, leading to contentious debates about her impact and interpretation within the larger culture.
这位获奥斯卡提名、执导了2023年票房最佳电影的导演补充说,纵观芭比娃娃的历史——始于1959年——她时而领先、时而落后于文化,引发了关于芭比娃娃在更大文化范围内的影响和解读的争论。
nominate
nominate /ˈnɒm.ɪ.neɪt/ 表示“提名;推荐”,英文解释为“to formally suggest that sb should be chosen for an important role, prize, position, etc.”举个🌰:He was nominated (as) best actor. 他获得了最佳男演员的提名。
contentious
contentious /kənˈtɛnʃəs/ 表示“引起争议的”,英文解释为“A contentious issue causes a lot of disagreement or arguments.”举个🌰:Sanctions are expected to be among the most contentious issues. 制裁预计位居最具有争议的问题之列。
interpretation
interpretation /ɪnˌtɜː.prəˈteɪ.ʃən/ 表示“解释,阐释;理解”,英文解释为“an explanation or opinion of what something means”举个🌰:The dispute is based on two widely differing interpretations of the law. 争论是源于对法律的两种截然不同的解释。
“She's been a villain, and she's been a hero, but it felt like in a way even though it's so seemingly superficial that it was such a rich place to start,” the director said of her own interest in the film.
“她当过反派,也演过英雄,但在某种程度上,我觉得尽管这看起来很肤浅,但却是一个丰富的起点,”这位导演谈到自己对这部电影的兴趣时说。
villain
villain /ˈvɪlən/ 表示“(小说、电影、戏剧中的)反面主角”,英文解释为“The villain in a novel, movie, or play is the main bad character.”
superficial
superficial /ˌsuː.pəˈfɪʃ.əl/ 1)表示“表面的,浅显的,肤浅的”,英文解释为“not complete and involving only the most obvious things”举个🌰:I thought that article was written at a very superficial level. 我认为那篇文章写得很肤浅。
2)表示“(人)浅薄的,肤浅的”,英文解释为“(of a person) never thinking about things that are serious or important”
Gerwig's response comes the same day that Mattel announced the launch of its Barbie Women in Film Career of the Year line, inspired by both the success of the film and Gerwig as the first female director with a billion-dollar film, and aiming to spotlight opportunities available to women in the industry.
葛韦格的回应恰逢美泰公司(Mattel)宣布推出“年度职业”系列芭比娃娃,该系列灵感来源于《芭比》电影的成功以及葛韦格成为首位票房超过十亿美元的女性导演,旨在突出女性在电影行业中的机会。
spotlight
spotlight /ˈspɒt.laɪt/ 1)作名词,除了聚光灯,还可以表示“媒体和公众的注意”,英文解释为“attention from newspapers, television and the public”举个🌰:Unemployment is once again in the spotlight. 失业问题再次受到人们的关注。
2)作动词,表示“特别关注,突出报道(以使公众注意)”,英文解释为“to give special attention to a problem, situation, etc. so that people notice it”举个🌰:The programme spotlights problems in the health service. 节目突出报道了公共医疗机构的问题。
📺动画片《鲍勃汉堡店》(Bob's Burgers)中的台词提到:You couldn't share the spotlight with Francis, could you? 你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧?
She is also among a growing number of voices who have weighed in on Koy's jokes, including one about Taylor Swift, and the criticism around his historic hosting gig as just the second-ever Asian to helm the ceremony from the stage. On Tuesday, both Steve Martin and Whoopi Goldberg — two actor-comedians who have hosted various shows themselves — acknowledged the difficulty of playing to an awards room, before congratulating him on the job.
越来越多的人对科伊的玩笑话(包括对泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)开的玩笑)以及他作为历史上第二位在舞台上主持颁奖典礼的亚洲人所受到的批评发表了看法,葛韦格也是其中之一。周二,两位曾亲自主持过各种节目的演员兼喜剧演员史蒂夫·马丁(Steve Martin)和乌比·戈德堡(Whoopi Goldberg)在对乔·科伊的主持表示祝贺前,都承认了主持颁奖典礼的难度。
weigh in
此前在“我不能呼吸了”美国警察暴力执法致黑人死亡文中出现过,表示“(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用”,英文解释为“to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help”举个🌰:We all weighed in with our suggestions. 我们都提出了建议。
📺美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第6季第5集中谢尔顿就说到:Care to weigh in? 可以理解为想参与讨论,想说点什么吗(To put your opinion into a matter or situation),字幕组将其解释为:有何高见?
📺还是《生活大爆炸》第7季第9集中提到:Can I weigh in here? 所以我能插一句吗?
📺还有如第7季第21集中也提到了:And yet you get to weigh in. 可是你还有话语权啊。
helm
helm /helm/ 可以作动词,也可以作名词,表示“舵柄;舵轮”,英文解释为“the handle or wheel which controls the direction in which a ship or boat travels”举个🌰:Who was at the helm when the collision occurred? 发生碰撞时谁在掌舵?
作动词引申表示为“指导,掌管,管理,经营”,英文解释为“to direct or steer”
📍at the helm 除了可以指“掌舵”,也可以指“领导位置;掌管,负责”(in charge of an organization, project, etc.)2020年6月,Hello Kitty之父要卸任了文中,BBC就提到:at the helm of Sanrio这个表达。
📍 take the helm也可以表示“开始负责,开始掌管;担任领导”(to start to officially control an organization or company)
“I love Jo Koy. He makes me just crazy because he's funny,” Goldberg said while hosting The View. “I don't know whether it was the room. I don't know whether it was the jokes. I didn't get to see it. But I do know that he is as good as it gets when it comes to stand-up.”
“我喜欢乔·科伊。他太有趣了,让我感到兴奋,”戈德堡在主持《观点》(The View)节目时说。“我不确定是因为现场氛围还是玩笑本身。我没有亲眼看到。但我知道,在单口喜剧方面,他已经是最好的了。”
stand-up
stand-up /ˈstænd.ʌp/ 1)表示“(喜剧)单人表演的,单口的”,英文解释为“performed by a single person telling jokes and funny stories on stage”如:stand-up comedy 独角喜剧,脱口秀,单口相声。
2)表示“忠实可靠的,可以信赖的”,英文解释为“loyal; that you can rely on to defend you”举个🌰:He was friendly, passionate, and a stand-up kind of guy. 他是一个友好热忱、忠实可靠的人。
3)表示“面对面争吵的;面对面打斗的”,英文解释为“involving violence or loud shouting, etc.”举个🌰:The two men had had a stand-up row in the pub after the game. 比赛之后两个男人在酒吧内发生了激烈争执。
4)表示“(会议)参与者都站着的”,英文解释为“A stand-up meeting is one at which people stand, rather than sit.”如:the hotel's stand-up management meetings 旅馆管理层的站立会议。
5)动词短语stand up,表示“(观点或信息)站得住脚,经验证属实”,英文解释为“If an idea or some information stands up, it is proved to be true or correct.”举个🌰:Their argument won't stand up to detailed criticism (= when it is studied critically). 他们的论点经不起仔细推敲。
“Congratulations to Jo Koy, who took on the toughest gig in show business, hit, missed, was light on his feet, and now has twenty minutes of new material for his stand up!” Martin wrote on Threads.
“恭喜乔·科伊,他完成了演艺界最艰难的任务,既有亮点也有失误,轻松自如,现在他的单口喜剧又有了20分钟的新素材了!”马丁在Threads上写道。
“I'd be lying if it doesn't hurt,” Koy told GMA3 the morning after the awards show. “I hit a little moment there [during the monologue] where I was just like, ‘Ah.' Hosting is a tough gig. Yes, I am a stand-up comic, but that hosting position is a different style. It's not the same style.”
颁奖典礼结束后的第二天早上,科伊在GMA3节目中表示:“如果说不伤心的话,那就是在撒谎。[在那段开场白中],我确实有一刻感到了不安。当时就像,‘啊。’主持是个艰巨的任务。是的,我是单口喜剧演员,但主持的风格不同。那是另一种风格。”
monologue
monologue /ˈmɒnəˌlɒɡ/ 又作monolog,表示“独白;独角戏”,英文解释为“A monologue is a long speech which is spoken by one person as an entertainment, or as part of an entertainment such as a play.”
还可以表示“滔滔不绝的讲话;长篇大论”,英文解释为“If you refer to a long speech by one person during a conversation as a monologue, you mean it prevents other people from talking or expressing their opinions.”举个🌰:He ignored the question and continued his monologue. 他不理会那个问题,继续他的长篇大论。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年1月13日
第3262天
每天持续行动学外语