查看原文
其他

蒙娜丽莎又遭泼墨了

LearnAndRecord
2024-09-28

近日,法国巴黎卢浮宫博物馆,环保组织Riposte Alimentaire两名成员向《蒙娜丽莎》画作泼洒橙色汤汁。该组织表示其目的是希望引起人们对不可持续食品生产和法国饥饿问题的关注。



🤔️小作业:

1. How did the Louvre museum staff respond to the protest incident involving the 'Mona Lisa'?

A) By immediately evacuating the museum.

B) By covering the painting with a cloth.

C) By moving black screens between the protesters and visitors.

D) By apprehending the protesters on the spot.

2. What was the main objective of the protest group Riposte Alimentaire at the Louvre?

A) To promote renewable energy sources.

B) To highlight unsustainable food production and hunger.

C) To advocate for stricter museum security.

D) To advocate for protecting the environment.

无注释原文:

Protesters hurl soup at the 'Mona Lisa' in Paris


From: CNN


Protesters hurled soup at the “Mona Lisa” painting in Paris on Sunday, but it was protected from damage by its glass casing.


The environmental group Riposte Alimentaire — which roughly translates to “Food Response” — said two protesters involved with its campaign were behind the vandalism.


A video of the incident shows the demonstrators throwing orange-colored soup from bottles before ducking beneath a protective barrier to address onlookers. “What is more important: art or the right to a healthy and sustainable diet?” one is heard asking.


Staff members at the Louvre are then seen moving black screens between visitors and the protesters.


The museum evacuated the “Salle des Etats” room, which houses the “Mona Lisa,” though it has since reopened.


“Two activists from the environmental movement 'Riposte Alimentaire' sprayed pumpkin soup on the armoured glass protecting the Mona Lisa, this Sunday, January 28, 2024, around 10am,” a statement from the museum said. “The Louvre's security staff immediately intervened.”


The museum said it was lodging a complaint.


In a series of social media posts about the incident, Riposte Alimentaire said it wanted to draw attention to unsustainable food production and hunger in France, calling for “the integration of food into the general social security system.”


According to its website, Riposte Alimentaire is part of the A22 Network, a collection of activist groups — including Just Stop Oil, which orchestrated a similar attack on Vincent van Gogh's “Sunflowers” in London in 2022 — known for disruptive climate protests.


The incident comes amid widespread demonstrations by French farmers about pay, competition and government regulations.


Posting to X, the platform formerly known as Twitter, French Culture Minister Rachida Dati condemned the Louvre protest. “The Mona Lisa, like our heritage, belongs to future generations,” she wrote. “No cause can justify it being targeted!”


“I extend all my support to the staff of @museeLouvre,” added Dati, who was appointed as Culture Minister by France's new Prime Minister, Gabriel Attal, earlier this month.


Leonardo da Vinci's masterpiece the “Mona Lisa” hangs in the Louvre museum and is arguably the most famous painting in the world. Millions of visitors each year line up to see, photograph or pose with the small artwork, which is just over 2.5 feet tall and under 2 feet wide.


Painted in the early 16th century, the enigmatic portrait is no stranger to both vandalism and thievery.


It was stolen in 1911 by a Louvre employee, raising its international profile, and the bottom of the canvas suffered an acid attack in the 1950s, leading the museum to beef up protective measures surrounding the work, including bulletproof glass.


In 2009, a woman angrily threw a ceramic cup at the painting, breaking the cup but leaving the painting unharmed.


Then in 2022, a visitor smeared frosting all over the Renaissance-era painting's protective glass.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Protesters hurl soup at the 'Mona Lisa' in Paris


From: CNN


Protesters hurled soup at the “Mona Lisa” painting in Paris on Sunday, but it was protected from damage by its glass casing.


周日,活动人士向巴黎卢浮宫博物馆名画《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)泼洒汤汁。不过画作受到玻璃保护,未遭到损坏。



hurl


hurl /hɜːl/ 1)表示“猛扔;猛投;猛摔”,英文解释为“to throw sth/sb violently in a particular direction”举个🌰:He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。


2)表示“ 大声说出(辱骂或斥责等)”的意思,英文解释为“to shout insults, etc. at sb”举个🌰:Rival fans hurled abuse at each other. 两帮对立的球迷相互高声辱骂。


3)另外还有“呕吐”的意思(to vomit)。


🎬电影《伴娘》(Bridesmaids)中的台词提到:I'm going to hurl. I feel really sick, Annie! 我要吐了,好难受。



🎬电影《海底总动员2:多莉去哪儿》(Finding Dory)中的台词提到:Hey, dude, if you're gonna hurl, 如果你要吐的话,



The environmental group Riposte Alimentaire — which roughly translates to “Food Response” — said two protesters involved with its campaign were behind the vandalism.


环保组织Riposte Alimentaire(大致译为“食品回应”)称,此次破坏行为是其组织中两名成员所为。



vandalism


vandalism /ˈvæn.dəl.ɪ.zəm/ 1)表示“恣意毁坏他人财产罪”,英文解释为“the crime of intentionally damaging property belonging to other people”举个🌰:Beset by violence and vandalism, this is one of the most unpleasant areas in the city. 这里充斥着暴力和蓄意破坏公共财物行为,是本市最乱的地区之一。


2)表示“(对好事物的)糟蹋”,英文解释为“any activity that is considered to be damaging or destroying something that was good”举个🌰:Cutting down the old forest was an act of vandalism. 砍伐那片老林子是一种暴殄天物的行为。



A video of the incident shows the demonstrators throwing orange-colored soup from bottles before ducking beneath a protective barrier to address onlookers. “What is more important: art or the right to a healthy and sustainable diet?” one is heard asking.


视频显示,活动人士向画作泼洒橙色汤汁,随后俯身越过保护栏,向围观人群发表讲话。其中一人问道:“艺术与健康、可持续饮食权利相比,哪个更重要?”



duck


duck /dʌk/ 作动词,熟词僻义,1)表示“(尤指为避免被击中而)猛低头,猛弯腰”,英文解释为“to move your head or the top part of your body quickly down, especially to avoid being hit”举个🌰:I saw the ball hurtling towards me and ducked (down). 我看到球朝我飞过来就连忙低头躲了一下。


2)表示“(尤指为了避免被发现而)赶忙躲藏起来”,英文解释为“to move quickly to a place, especially in order not to be seen”举个🌰:When he saw them coming, he ducked into a doorway. 他一见他们来了就赶忙躲到了门口。


3)表示“将…按到水下”,英文解释为“to push someone underwater for a short time”



address


address /əˈdres/ 作动词,熟词僻义,1)表示“对…讲话,对…发表演说,致词;给…写信,致函”,英文解释为“to speak or write to someone”举个🌰:I was surprised when he addressed me in English. 他用英语跟我说话,我很诧异。


2)表示“对付,应付;处理”,英文解释为“to give attention to or deal with a matter or problem”举个🌰:The issue of funding has yet to be addressed. 资金问题尚未得到解决。



onlooker


onlooker /ˈɒnˌlʊk.ər/ 表示“旁观者,围观者”,英文解释为“someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it”举个🌰:A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening. 很快聚拢了一群好奇的围观者看发生了什么事。



sustainable


sustainable /səˈsteɪ.nə.bəl/ 表示“(对环境没有损害或损害很小因而)可持续的,能长期维持的”,英文解释为“causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time”举个🌰:A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries. 召开了一个旨在推进所有国家可持续发展的大型国际会议。



Staff members at the Louvre are then seen moving black screens between visitors and the protesters.


紧接着,巴黎卢浮宫工作人员迅速出现,用黑色屏风隔开了参观者和活动人士。


The museum evacuated the “Salle des Etats” room, which houses the “Mona Lisa,” though it has since reopened.


卢浮宫博物馆疏散了存放《蒙娜丽莎》的展厅参观者,但不久后该展厅又重新开放。



evacuate


evacuate /ɪˈvæk.ju.eɪt/ 表示“疏散; 使…撤离”,英文解释为“To evacuate someone means to send them to a place of safety, away from a dangerous building, town, or area.”举个🌰:They were planning to evacuate the ten officials still in the country. 他们当时在计划将仍在那个国家的10位官员撤离。



house


house /haʊz/ 作动词,表示“是(某物)的贮藏处(或安置处);收藏;安置;为…提供住处,收容;为…提供空间”,英文解释为“to be the place where sth is kept or where sth operates from”举个🌰:The gallery houses 500 works of modern art. 美术馆收藏了500件现代艺术作品。



“Two activists from the environmental movement 'Riposte Alimentaire' sprayed pumpkin soup on the armoured glass protecting the Mona Lisa, this Sunday, January 28, 2024, around 10am,” a statement from the museum said. “The Louvre's security staff immediately intervened.”


卢浮宫博物馆在声明中表示:“2024年1月28日星期日上午10点左右,来自环保组织Riposte Alimentaire的两名活动人士在保护《蒙娜丽莎》的防弹玻璃上泼洒南瓜汤。卢浮宫博物馆安保人员立即介入。”



spray


spray /spreɪ/ 表示“喷;喷洒;向…喷洒”,英文解释为“to cover sb/sth with very small drops of a liquid that are forced out of a container or sent through the air”举个🌰:The crops are regularly sprayed with pesticide. 庄稼定期喷洒杀虫剂。



armoured


英式 armoured /ˈɑː.məd/ 美式 armored 表示“装甲的;使用装甲车辆的,装配有装甲车辆的”,英文解释为“protected by a strong covering, or using military vehicles protected by strong covering”如:armoured troops 装甲部队。



intervene


intervene /ˌɪn.təˈviːn/ 1)表示“干预,介入”,英文解释为“If you intervene in a situation, you become involved in it and try to change it.”举个🌰:She might have been killed if the neighbours hadn't intervened. 要不是邻居介入,她可能会没命了。


2)表示“插话”,英文解释为“If you intervene, you interrupt a conversation in order to add something to it.”举个🌰:He intervened and told me to stop it. 他插话,不让我再说下去。


3)表示“干扰”,英文解释为“If an event intervenes, it happens suddenly in a way that stops, delays, or prevents something from happening.”举个🌰:The boat arrived on Friday mornings unless bad weather intervened. 除非受到恶劣天气的干扰,船于星期五上午到达。



The museum said it was lodging a complaint.


卢浮宫博物馆表示正在进行投诉。



lodge


lodge /lɒdʒ/ 1)表示“(被)固定,卡住”,英文解释为“to become fixed or stuck somewhere; to make sth become fixed or stuck somewhere”举个🌰:One of the bullets lodged in his chest. 有一颗子弹嵌在了他的胸部。


2)表示“存放,保管”,英文解释为“to put something in a safe place”举个🌰:You should lodge a copy of the letter with your solicitor. 你应该将这封信的一份复印件交给律师保管。


3)表示“借宿,借住”,英文解释为“to pay rent to stay somewhere”举个🌰:She lodged with Mrs RL when she first came to Hangzhou. 她第一次来杭州时借宿在RL太太家里。


4)表示“正式提出(投诉、指控、要求)”,英文解释为“If you lodge a complaint, accusation, or claim, you officially make it.”


📍lodge a complaint/appeal 表示“进行投诉/提出上诉”,英文解释为:to make a formal or official complaint, etc. 举个🌰:He lodged an appeal with the High Court. 他向高等法院提出上诉。



In a series of social media posts about the incident, Riposte Alimentaire said it wanted to draw attention to unsustainable food production and hunger in France, calling for “the integration of food into the general social security system.”


Riposte Alimentaire在社交媒体上发布了关于此事件的一系列帖子,表示其目的是希望引起人们对不可持续食品生产和法国饥饿问题的关注,并呼吁“将食品纳入综合社会保障制度。”



integration


integration /ˌɪn.tɪˈɡreɪ.ʃən/ 表示“整合,融合”,英文解释为“the action or process of combining two or more things in an effective way”举个🌰:He creates a seamless integration of contemporary and historic images. 他完成了当代和历史图像的无缝整合。



According to its website, Riposte Alimentaire is part of the A22 Network, a collection of activist groups — including Just Stop Oil, which orchestrated a similar attack on Vincent van Gogh's “Sunflowers” in London in 2022 — known for disruptive climate protests.


根据其网站,Riposte Alimentaire隶属于A22网络,该网络由多个激进组织构成,其中包括停止石油(Just Stop Oil)组织。停止石油组织以进行破坏性的气候抗议而为人们所知,曾于2022年在伦敦针对文森特·梵高(Vincent van Gogh)的画作《向日葵》(Sunflowers)策划了类似的破坏行为。详见:梵高名画被泼番茄罐头



orchestrate


orchestrate /ˈɔːkɪˌstreɪt/ 表示“精心安排;策划;密谋”,英文解释为“to organize a complicated plan or event very carefully or secretly”举个🌰:Their victory was largely a result of their brilliantly orchestrated campaign. 他们的胜利主要归功于他们的活动策划得非常成功。



The incident comes amid widespread demonstrations by French farmers about pay, competition and government regulations.


该事件发生之际,法国农民正就薪酬、竞争和政府监管等问题举行大规模示威活动。


Posting to X, the platform formerly known as Twitter, French Culture Minister Rachida Dati condemned the Louvre protest. “The Mona Lisa, like our heritage, belongs to future generations,” she wrote. “No cause can justify it being targeted!”


法国文化部长拉奇达·达蒂(Rachida Dati)在X平台上对这次卢浮宫抗议行为表示谴责,她写道:“《蒙娜丽莎》就像我们的遗产一样,属于子孙后代。任何理由都不能成为将其作为破坏的目标!”



condemn


condemn /kənˈdem/ 表示“(通常指出于道义而)谴责,指责”,英文解释为“to criticize something or someone strongly, usually for moral reasons”举个🌰:The terrorist action has been condemned as an act of barbarism and cowardice. 人们谴责这一恐怖行径是野蛮和懦弱的行为。


🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。




heritage


heritage /ˈher.ɪ.tɪdʒ/ 表示“遗产(指流传下来的具有历史意义的传统、语言、建筑等)”,英文解释为“features belonging to the culture of a particular society, such as traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical importance”



justify


justify /ˈdʒʌs.tɪ.faɪ/ 表示“为…辩护;证明…正当(或有理、正确);是…的正当理由”,英文解释为“to give or to be a good reason for”举个🌰:I can't really justify taking another day off work. 我真的找不出理由再多休一天假了。



“I extend all my support to the staff of @museeLouvre,” added Dati, who was appointed as Culture Minister by France's new Prime Minister, Gabriel Attal, earlier this month.


达蒂补充说:“我向卢浮宫博物馆全体工作人员表示全力支持。”达蒂是本月早些时候由法国新任总理加布里埃尔·阿塔尔(Gabriel Attal)任命的文化部长。



appoint


appoint /əˈpɔɪnt/ 表示“任命;委派”,英文解释为“to choose someone officially for a job or responsibility”举个🌰:We've appointed three new teachers this year. 我们今年已经任用了3名新教师。



Leonardo da Vinci's masterpiece the “Mona Lisa” hangs in the Louvre museum and is arguably the most famous painting in the world. Millions of visitors each year line up to see, photograph or pose with the small artwork, which is just over 2.5 feet tall and under 2 feet wide.


列奥纳多·达·芬奇(Leonardo da Vinci)的杰作《蒙娜丽莎》悬挂在卢浮宫博物馆,可以说是世界上最著名的画作。每年有数以百万计的参观者排队观看、拍照或与这件小艺术品合影留念,这件艺术品高2.5英尺多,宽不到2英尺。



arguably


arguably /ˈɑːɡ.ju.ə.bli/ 常用于形容词比较级或最高级前,表示“可论证地,按理;可以说是;大概,可能”,英文解释为“used, often before a comparative or superlative adjective, when you are stating an opinion which you believe you could give reasons to support”举个🌰:They are arguably the most important band since The Rolling Stones. 他们可以说是自滚石以来最重要的乐队。


📺美剧《脱狱之王》(Breakout Kings)中的台词提到:selling what is arguably the finest upright vacuum 推销现在市面上号称口碑最好的直立式吸尘。



Painted in the early 16th century, the enigmatic portrait is no stranger to both vandalism and thievery.


这幅神秘的肖像画创作于16世纪早期,经常遭到破坏和盗窃。



enigmatic


enigmatic /ˌen.ɪɡˈmæt.ɪk/ 表示“费解的;难以捉摸的;神秘的”,英文解释为“mysterious and impossible to understand completely”举个🌰:The Mona Lisa has a famously enigmatic smile. 蒙娜丽莎的神秘微笑非常有名。



thievery


thievery /ˈθiː.vər.i/ 表示“偷窃,行窃”,英文解释为“the crime of stealing things”



It was stolen in 1911 by a Louvre employee, raising its international profile, and the bottom of the canvas suffered an acid attack in the 1950s, leading the museum to beef up protective measures surrounding the work, including bulletproof glass.


1911年,这幅画作被卢浮宫博物馆的员工偷走,从而提高了它的国际知名度。20世纪50年代,画布底部遭到酸液侵蚀破坏,导致卢浮宫博物馆加强了针对该画作的保护措施,包括防弹玻璃。



profile


profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives. 一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。


2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”


常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。


📍如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。




beef sth up


beef sth up表示“加强;充实”,英文解释为“to make something stronger or more important”举个🌰:The company has plans to beef up its production. 公司计划扩大生产。



bulletproof


bulletproof /ˈbʊl.ɪt.pruːf/ 表示“防弹的”,英文解释为“Something that is bulletproof prevents bullets from going through it.”如:bulletproof glass 防弹玻璃。


-proof /pruːf/ 表示“防…的;抗…的”,英文解释为“protecting against, or not damaged by, a particular thing”如:a waterproof/wind-proof jacket 防水/挡风夹克衫。



In 2009, a woman angrily threw a ceramic cup at the painting, breaking the cup but leaving the painting unharmed.


2009年,一名女子愤怒地将一个陶瓷杯扔向该画作,杯子碎了,但画作未受损毁。



ceramic


ceramic /səˈræmɪk/ 表示“陶瓷制品;陶瓷器;陶瓷(的)”,英文解释为“made from clay that has been shaped and then baked until hard”



Then in 2022, a visitor smeared frosting all over the Renaissance-era painting's protective glass.


2022年,一名参观者在这幅文艺复兴时期画作的保护玻璃上涂满了糖霜。详见:《蒙娜丽莎》被扔蛋糕



smear


smear /smɪə/ 表示“污迹;污渍;污点”,英文解释为“an oily or dirty mark”如:a smear of jam 果酱渍。


作动词,表示“涂抹(黏腻的东西)”,英文解释为“to spread a liquid or a thick substance over a surface”举个🌰:The children had smeared peanut butter all over the sofa. 孩子们把花生酱抹得沙发上到处都是。



📍咋还不会拼coronavirus了?文中提到,CGTN在标题中用了smear作动词,还可以表示「诽谤;诋毁」,英文解释为:to damage sb's reputation by saying unpleasant things about them that are not true,举个🌰:They planned to smear him by publishing information about his private life. 他们计划通过公开有关他私生活方面的信息来诋毁他。



frosting


frosting /ˈfrɒs.tɪŋ/ 表示“糖霜;给(糕饼等)撒糖霜”,英文解释为“a sweet food used to cover or fill cakes, made from sugar and water or sugar and butter”


- 词汇盘点 -

hurl、 vandalism、 duck、 address、 onlooker、 sustainable、 evacuate、 house、 spray、 armoured、 intervene、 lodge、 integration、 orchestrate、 condemn、 heritage、 justify、 appoint、 arguably、 enigmatic、 thievery、 profile、 beef sth up、 bulletproof、 ceramic、 smear、 frosting

- 词汇助记 By ChatGPT -

Appointed to address vandalism, an enigmatic official orchestrated the integration of sustainable housing. Onlookers condemned the thievery, hurling ducks at armoured vehicles. To beef up security, bulletproof ceramics were used, but vandals smeared frosting, justifying an evacuation and heritage preservation.
- 推荐阅读 -
为了这个合集,准备了整整三年
「LearnAndRecord」2023年度盘点
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年1月29日

第3278天

每天持续行动学外语

素材来源官方媒体/网络新闻
继续滑动看下一个
LearnAndRecord
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存