悦读|夏衍《野草》(双语)
(Credit: iStock)
散文名篇《野草》精劲凝练,是二十世纪四十年代初夏衍为在桂林出版的进步杂文刊物《野草》撰写的发刊词,它还有一个标题《种子的力》。本篇创作的历史背景是:日本侵略者步步紧逼,国民党采取不抵抗主义步步退让,中华民族处于生死存亡的危急关头。文章将种子和野草极其顽强的生命力作为人民大众爱国抗战伟大力量的象征和托喻,激励国人增强自信,为取得国家民族解放的最终胜利而顽强抗争。今天推荐的英文译本出自著名翻译家张培基先生,请大家一起赏习。
(朗读:广东外语外贸大学高级翻译学院 倪萍)
(Credit: Photo)
注释:
①“世界上什么东西的气力最大”译为 What has the greatest strength on earth,其中 on earth 和 in the world 同义,但在此用 on earth 较为合适,因 on earth 为成语,通常用于疑问词或最高级词后加强语气。
②“金刚”是“金刚力士”之略,指守护佛法的天神,常怒目作勇猛之相。现把它意译为 the fierce-browed guardian gods to Buddha,其中 fierce-browed 的意思是“怒目横眉”。
③“结果,这一切答案完全不对”译为 All the answers turned out to be wide of the mark,其中 wide of the mark 或 far from the mark 为成语,意即“离谱”“不正确”。
④“把它完整地分出来”即“把它完好无损地分开”,故译为 to take them apart without damaging them 。
⑤“使它发芽”的译文为 to cause them to grow 。也可译为 to cause them to put out fresh shoots 。
⑥“为着向往阳光,为着达成它的生之意志”实际上的意思是“为了争取阳光和生存”,故译为 seeking sunlight and survival 即可。
⑦“没有一个人将小草叫做‘大力士’”译为 Though nobody describes the little grass as a "husky",其中 describe…as 的意思是“把……说成”“把……称为”,husky 的意思是“高大强壮的人”。
⑧“有韧性,不达目的不止的力”译为 a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached,其中 itself 一词用来加强前面的抽象名词 tenacity,属习惯用法。
南京农业大学实习生
汤媛媛、巩明霞、朱翔宇 整理
往期推荐
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信