查看原文
其他

他不属于一个时代,而是属于所有世纪!

郁 土 新读写 2020-09-10

独具人气的语文杂志

点击标题下方“新读写”关注

阅读明星大PK||作文门诊||优秀作文

名师教你写作文||素材库&新书架


记得西方一位大企业家说他的养生秘诀,便是每过几年,通读一遍《莎士比亚全集》,由此可见莎翁戏剧在西方人心目中之位置。


本·琼森言:“他不属于一个时代,而是属于所有世纪。”歌德言:“当我读到莎士比亚的第一页时,我的一生就都属于他了!”


4月23日,世界读书日,也是莎士比亚的纪念日,为你分享《莎士比亚全集》。


共有三人翻译了《莎士比亚全集》的中文版,最早翻译莎翁全集到中国的,是朱生豪先生,他的译文无疑非常优秀。此外,梁实秋先生也翻译了《莎士比亚全集》。卞之琳翻译的《莎士比亚全集》。


我通读的是朱生豪先生的译本。



【推荐篇目】


六大悲剧:


《罗密欧与朱丽叶》

《雅典的泰门》

《麦克白》

《哈姆雷特》

《李尔王》

《奥瑟罗》

 

四大喜剧:


《仲夏夜之梦》

《威尼斯商人》

《第十二夜》

《皆大欢喜》



【片段赏析】


莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》,写商人安东尼奥向犹太富翁夏洛克借了三千元钱,条件是如逾期未还,夏可从安身上割下一斤肉来。


戏的高潮部分就在威尼斯公爵判决这个案件上。而安东尼奥之所以借钱,就是为了帮助自己的好友巴散尼奥去追求美貌富有的鲍西娅。


而鲍西娅遵从父亲遗命,让追求者从金银铅三只匣子中抽签择偶的情节也十分精彩,并且对于今日之女性择偶,也不无启发作用。


一起来看看吧。


 

第二幕 第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室


喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。


鲍西娅 去把帐幕揭开,让这位尊贵的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下自己选择吧。


摩洛哥亲王 第一只匣子是金的,上面刻着这几个字:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”第二只匣子是银的,上面刻着这样的约许:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”我怎么可以知道我选得错不错呢?


鲍西娅 这三只匣子中间,有一只里面藏着我的小像;您要是选中了那一只,我就是属于您的了。


摩洛哥亲王 求神明指示我!让我看;我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。


这一个铅匣子上面说些什么?“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”


必须准备牺牲;为什么?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子说的话儿倒有些吓人。


人们为了希望得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表;我不愿为了铅的缘故而作任何的牺牲。


那个色泽皎洁的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”


得到他所应得的东西!且慢,摩洛哥,把你自己的价值作一下公正的估计吧。照你自己判断起来,你应该得到很高的评价,可是也许凭着你这几分长处,还不配娶到这样一位小姐;然而我要是疑心我自己不够资格,那未免太小看自己了。


得到我所应得的东西!当然那就是指这位小姐而说的;讲到家世、财产、人品、教养,我在哪一点上配不上她?可是超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也就应该配得上她了。


那么我不必迟疑,就选了这一个匣子吧。


让我再瞧瞧那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”


啊,那正是这位小姐了;整个儿的世界都希求着她,他们从地球的四角迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:赫堪尼亚的沙漠和广大的阿拉伯的辽阔的荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍西娅的绝世姿容。


在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的天仙似的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样一个卑劣的思想,就是一种亵渎;就算这是个黑暗的坟,里面放的是她的寿衣,也都嫌罪过。


那么她是会藏在那价值只及纯金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在比金子低贱的匣子里。


英国有一种金子铸成的钱币,表面上刻着天使的形象;这儿的天使,拿金子做床,却躲在黑暗里。把钥匙交给我;我已经选定了,但愿我的希望能够实现!


鲍西娅 亲王,请您拿着这钥匙;要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣。)


摩洛哥亲王 哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。


发闪光的不全是黄金,

古人的说话没有骗人;

多少世人出卖了一生,

不过看到了我的外形,

蛆虫占据着镀金的坟。


你要是又大胆又聪明,

手脚壮健,见识却老成,

就不会得到这样回音:


再见,劝你冷却这片心。

冷却这片心;真的是枉费辛劳!

永别了,热情!欢迎,凛冽的寒飚!

再见,鲍西娅;悲伤塞满了心胸,

莫怪我这败军之将去得匆匆。


(率侍从下;喇叭奏花腔。)


鲍西娅 他去得倒还知趣。把帐幕拉下。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。(同下。)


……

 


第二幕 第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室


尼莉莎及一仆人上。


尼莉莎 赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。


喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。


鲍西娅 瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。


阿拉贡亲王 我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了匣子,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。


鲍西娅 为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。


阿拉贡亲王 我已经有所准备了。但愿命运满足我的心愿!


一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。


那个金匣子上面说的什么?哈!让我来看吧:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”


众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像燕子把巢筑在风吹雨淋的屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。


我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与庸俗的群众为伍。


那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库;待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”


说得好,一个人要是自己没有几分长处,怎么可以妄图非分?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不藉钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会唯唯听命,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子中间筛分出来,多少隐暗不彰的贤才异能,可以从世俗的糠秕中间剔选出来,大放它们的光泽!


闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就要取我分所应得的东西了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻打开藏在这里面的我的命运。(开银匣。)


鲍西娅 您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?


阿拉贡亲王 这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望,跟我所应得的东西又相去得多么远!


“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?


鲍西娅 毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。


阿拉贡亲王 这儿写着什么?


这银子在火里烧过七遍;

那永远不会错误的判断,

也必须经过七次的试炼。

有的人终身向幻影追逐,

只好在幻影里寻求满足。


我知道世上尽有些呆鸟,

空有着一个镀银的外表;

随你娶一个怎样的妻房,

摆脱不了这傻瓜的皮囊;

去吧,先生,莫再耽搁时光!


我要是再留在这儿发呆,

愈显得是个十足的蠢材;

顶一颗傻脑袋来此求婚,

带两个蠢头颅回转家门。


别了,美人,我愿遵守誓言,

默忍着心头愤怒的熬煎。


(阿拉贡亲王率侍从下。)


鲍西娅 正像飞蛾在烛火里伤身,这些傻瓜们自恃着聪明,免不了被聪明误了前程。


尼莉莎 古话说得好,上吊娶媳妇,都是一个人注定的天数。


鲍西娅 来,尼莉莎,把帐幕拉下了。


……


 

第三幕 第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

 

巴萨尼奥、鲍西娅、葛莱西安诺、尼莉莎及侍从等上。


鲍西娅 请您不要太急,停一两天再赌运气吧;因为要是您选得不对,咱们就不能再在一块儿,所以请您暂时缓一下吧。


我心里仿佛有一种什么感觉——可是那不是爱情——告诉我我不愿失去您;您一定也知道,嫌憎是不会向人说这种话的。


一个女孩儿家本来不该信口说话,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在这儿住上一两个月,然后再让您为我冒险一试。


我可以教您怎样选才不会有错;可是这样我就要违犯了誓言,那是断断不可的;然而那样您也许会选错;要是您选错了,您一定会使我起了一个有罪的愿望,懊悔我不该为了不敢背誓而忍心让您失望。


顶可恼的是您这一双眼睛,它们已经瞧透了我的心,把我分成两半:半个我是您的,还有那半个我也是您的——不,我的意思是说那半个我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整个儿的我都是您的。


唉!都是这些无聊的世俗礼法,使人们不能享受他们合法的权利;所以我虽然是您的,却又不是您的。要是结果真是这样,造孽的是那命运,不是我。我说得太啰嗦了,可是我的目的是要尽量拖延时间,不放您马上就去选择。


巴萨尼奥 让我选吧;我现在这样提心吊胆,才像给人拷问一样受罪呢。


鲍西娅 给人拷问,巴萨尼奥!那么您给我招认出来,在您的爱情之中,隐藏着什么奸谋?


巴萨尼奥 没有什么奸谋,我只是有点怀疑忧惧,但恐我的痴心化为徒劳;奸谋跟我的爱情正像冰炭一样,是无法相容的。


鲍西娅 嗯,可是我怕你是因为受不住拷问的痛苦,才说这样的话。一个人给绑上了刑床,还不是要他怎样讲就怎样讲?


巴萨尼奥 您要是答应赦我一死,我愿意招认真情。


鲍西娅 好,赦您一死,您招认吧。


巴萨尼奥 “爱”便是我所能招认的一切。多谢我的刑官,您教给我怎样免罪的答话了!可是让我去瞧瞧那几个匣子,试试我的运气吧。


鲍西娅 那么去吧!在那三个匣子中间,有一个里面锁着我的小像;您要是真的爱我,您会把我找出来的。


尼莉莎,你跟其余的人都站开些。在他选择的时候,把音乐奏起来,要是他失败了,好让他像天鹅一样在音乐声中死去;把这譬喻说得更确当一些,我的眼睛就是他葬身的清流。


也许他会胜利的;那么那音乐又像什么呢?那时候音乐就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的时候所吹奏的号角,又像是黎明时分送进正在做着好梦的新郎的耳中,催他起来举行婚礼的甜柔的琴韵。


现在他去了,他的沉毅的姿态,就像年轻的赫剌克勒斯奋身前去,在特洛亚人的呼叫声中,把他们祭献给海怪的处女拯救出来一样,可是他心里却藏着更多的爱情;我站在这儿做牺牲,她们站在旁边,就像泪眼模糊的特洛亚妇女们,出来看这场争斗的结果。


去吧,赫剌克勒斯!我的生命悬在你手里,但愿你安然生还;我这观战的人心中比你上场作战的人还要惊恐万倍!


巴萨尼奥独白时,乐队奏乐唱歌。


告诉我爱情生长在何方?

还是在脑海?还是在心房?

它怎样发生?它怎样成长?

回答我,回答我。


爱情的火在眼睛里点亮,

凝视是爱情生活的滋养,

它的摇篮便是它的坟堂。


让我们把爱的丧钟鸣响,

叮当!叮当!

叮当!叮当!(众和)


巴萨尼奥 外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。


在法律上,哪一件卑鄙邪恶的陈诉不可以用娓娓动听的言辞掩饰它的罪状?在宗教上,哪一桩罪大罪极的过失不可以引经据典,文过饰非,证明它的确上合天心?任何彰明昭著的罪恶,都可以在外表上装出一副道貌岸然的样子。


多少没有胆量的懦夫,他们的心其实软弱得就像下不去脚的流沙,他们的肝如果剖出来看一看,大概比乳汁还要白,可是他们的颊上却长着天神一样威武的须髯,人家只看着他们的外表,也就居然把他们当作英雄一样看待!


再看那些世间所谓美貌吧,那是完全靠着脂粉装点出来的,愈是轻浮的女人,所涂的脂粉也愈重;至于那些随风飘扬像蛇一样的金丝鬈发,看上去果然漂亮,不知道却是从坟墓中死人的骷髅上借来的。


所以装饰不过是一道把船只诱进凶涛险浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩着一个黑丑蛮女的一道美丽的面幕;总而言之,它是狡诈的世人用来欺诱智士的似是而非的真理。


所以,你炫目的黄金,米达斯王的坚硬的食物[插图],我不要你;你惨白的银子,在人们手里来来去去的下贱的奴才,我也不要你;可是你,寒碜的铅,你的形状只能使人退走,一点没有吸引人的力量,然而你的质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心,我就选了你吧,但愿结果美满!


鲍西娅(旁白)一切纷杂的思绪;多心的疑虑、鲁莽的绝望、战栗的恐惧、酸性的猜忌,多么快地烟消云散了!


爱情啊!把你的狂喜节制一下,不要让你的欢乐溢出界限,让你的情绪越过分寸;你使我感觉到太多的幸福,请你把它减轻几分吧,我怕我快要给快乐窒息而死了!


巴萨尼奥 这里面是什么?(开铅匣)美丽的鲍西娅的副本!


这是谁的神化之笔,描画出这样一位绝世的美人?这双眼睛是在转动吗?还是因为我的眼球在转动,所以仿佛它们也在随着转动?


她的微启的双唇,是因为她嘴里吐出来的甘美芳香的气息而分裂的;唯有这样甘美的气息才能分开这样甜蜜的朋友。


画师在描画她的头发的时候,一定曾经化身为蜘蛛,织下了这么一个金丝的发网,来诱捉男子们的心;哪一个男子见了它,不会比飞蛾投入蛛网还快地陷下网罗呢?


可是她的眼睛!他怎么能够睁着眼睛把它们画出来呢?他在画了一只眼睛以后,我想它的逼人的光芒一定会使他自己目眩神夺,再也描画不成其余的一只。


可是瞧,我用尽一切赞美的字句,还不能充分形容出这一个画中幻影的美妙;然而这幻影跟它的实体比较起来,又是多么望尘莫及!这儿是一纸手卷,宣判着我的命运。


你选择不凭着外表,

果然给你直中鹄心!

胜利既已入你怀抱,

你莫再往别处追寻。


这结果倘使你满意,

就请接受你的幸运,

赶快回转你的身体,

给你的爱深深一吻。


……



中国古代有比武招亲的办法,看重的是对方的武艺如何;而鲍西娅的父亲为女儿所定下的从金银铅三匣中抽签的办法,其所看重的是抽签者的人品,也就是他的价值观与人生观,至于其地位、财富与外貌等,统统不重要。


而今日沪上的丈母娘选女婿,首重对方有无上海户口,有无房产与汽车,然后才是其他。我不否认,在当今这个重现实的社会,有无上海户口及房与车固然十分重要,但更重要的人品与能力等,则不得不退居到次要的地位。也就是说,假如一个小伙子,人品好,有能力,但却没有上海户口,更别说房与车了,那么,他在第一关就会被上海丈母娘刷下来的。


假如将鲍西娅之父替换为上海丈母娘的话,她可能会选摩洛哥亲王或阿拉贡亲王,而决不会选要地位没地位,要财富没财富的巴散尼奥!个中之差别,难道不值得人深思吗?

编辑:青柠



更多写作指导、热门时文、写作素材、读书方法、学生佳作……尽在《新读写》杂志!

投稿邮箱:xinduxie211@163.com。


新读写微信相关文章



长按二维码  关注新读写

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存