查看原文
其他

見山介 | 约翰·阿什伯利:诗四首

2017-09-09 陈东飚 译 見山書齋


两个场景

 

1

 

我们看见我们就像我们确实所做的那样:

从每个角落都有一个与众不同的奉献来到。

火车来到带着愉悦;

火花它闪现着照亮桌子。

命运指引水的领港人,而这是命运。

长久以来我们没有听见过这么多消息,这样的声响。

白天温暖而令人愉快。

“我们看见你在你的头发里,

绕着山岭的尖端散步,休憩。”

 

2

 

一场好雨给运河机器涂上清洁油。

这或许是普遍诚实的一天

在世界历史里没有先例

尽管水气并不属于一种特殊的权力

而且事实上像贫穷一样干燥。

可怖的军队在一个老人身上

他在一些颜料罐的蓝色阴影里

就像笑着的见习兵说:“在晚上

每样东西都有一个时间表,如果你能理解它是什么。”

 

[选自《一些树》(1956)]

 

 

一些树

 

这些令人惊奇:每棵

都和相邻的一棵连结着,好像言辞

是一种静止的表演。

由机遇所安排

 

在这个早晨相会,远

离世界好像有

默契,你和我

突然成了树木尝试着

 

告诉我们我们是的东西:

即它们仅仅在那里

有着某种意味;即很快

我们将接触,爱,解释。

 

而很高兴没有创造出

这样的优美,我们被包围着:

一种已经充满声响的寂静,

一幅油画在它上面浮现出

 

一支微笑合唱曲,一个冬天的早晨。

安置在一团使人晕眩的光里,移动,

我们的日子被放在这样的缄默上面

这些重音似乎是它们自己的防线。

 

[选自《一些树》(1956)]

 

 

格拉祖诺夫亚娜

 

戴着红帽领着

北极熊的人,他也在这儿吗?

呈现在阴影里的窗子,

它也在这儿吗?

以及所有的小小的帮助,

我在天空中的姓名缩写,

北极夏夜的干草?

从窗口能看见它倒下死去。

生机勃勃的种族刚刚迁徙去了北方。

在闪烁的夜晚里燕类变得更加繁盛。

风的河流环绕着我们和广大的苦难。

 

[选自《一些树》(1956)]

 

 

一个女孩的想法

 

“这是多美的一天,我不得不给你写一封信

在塔里,来表明我并没有发疯:

我只是滑倒在空气的肥皂块上

和掉进了世界的洗澡盆。

你太好了,不必过分地为我哭泣。

而现在我让你走。署名,矮子。”

 

我在下午晚时经过

而微笑仍然停留在她的嘴唇上

好像已经有了几个世纪。她总是知道

怎样尽情愉快。唯我的女儿,

我的爱人,我近来的雇主的女儿,公主,

祝你一路平安!


 [选自《网球场誓言》(1962]



原载《外国二十世纪纯抒情诗精华》(作家出版社,1992)



________

相关阅读

贝克特:踏着仅存的声音

策兰:从明亮的伤镜前经过

瓦雷里:年轻的命运女神

圣-琼•佩斯:鲁滨孙的画像

索因卡:我曾看见它从灰烬中升起突现的云朵

波拉尼奥:骷髅在跳舞

纳博科夫:你引发秘密的梦幻

雅克·普列维尔:你笑容的红马




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存