用汉语翻译了首英文诗,I服了YOU!
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
直接点击 关键词 查看以往的精彩~
口述历史
| 彭德怀侄女口述| 左权女儿口述 | 韩复榘之子口述 | 李立三夫人口述 | 陈赓之子口述 | 蒋光鼐之子口述 | 叶剑英之女口述 | 蔡廷锴之女口述 | 张治中之女口述 | 周恩来侄女口述 | 孙元良之子秦汉口述 | 万里之子万伯翱口述 | 张学良侄女口述 | 林彪之女口述 | 张自忠之女口述 | 宋美龄 | 阎锡山 | 周恩来与邓颖超 | 江青前夫 |孙中山与实业计划 | 孙文 | 李秀成自述 | 罗尔纲 | 拉贝日记 | 林彪 | 南海 | 宋庆龄 | 国民党少壮派 |
寰行中国
西安 | 固原 | 中卫 | 武威 | 张掖 | 嘉峪关 | 敦煌 | 玉门关 | 哈密 | 鄯善 | 吐鲁番 |乌鲁木齐 | 库尔勒 | 轮台 | 巴音布鲁克 | 伊宁 | 泉州 | 汕头 | 佛山 | 阳江 | 北海
- 投稿与荐稿 -
邮箱:6144756@qq.com | 微信:weishuo2015
【作者版权所有,微说整理发布】
▼
周海滨官方微信公号
每个人都可以有姿态地说
加微信:weishuo2015进交流群