查看原文
其他

资讯 | “独陪明月看荷花——叶嘉莹先生的诗词创作与翻译”活动成功举办

外研人文 2022-09-13

/ FLTRP International Publishing /

点击上方“外研国际”  一键关注微信公众号



3月30日,“独陪明月看荷花——叶嘉莹先生的诗词创作与翻译”讲座活动在北京外研书店(东升科技园分店)圆满举办,《独陪明月看荷花》的翻译者陶永强先生,外语教学与研究出版社副总编辑章思英,叶嘉莹先生的助手、南开大学文学院张静副教授,清华大学外文系覃学岚副教授以及叶嘉莹传记电影《掬水月在手》的制片人李玉华女士到场参加了本次讲座。活动吸引了众多古诗词爱好者、对叶嘉莹先生的作品感兴趣的读者以及翻译工作者到场参加,他们表示非常期待这次的活动,希望通过这次讲座能够更进一步了解叶先生的精神世界。



在现场,章思英副总编首先介绍了叶嘉莹先生与外研社的渊源。2014年起外研社因承担“中华思想文化术语传播工程”秘书处工作,邀请叶嘉莹先生担任“工程”的顾问而与先生结缘。随后外研社出版了叶先生的中英文诗词创作选集《独陪明月看荷花》,并于叶先生93岁诞辰之日在南开大学首发。她对叶先生给予外研社的肯定与信任表示感谢,并希望之后能与叶先生有更多的合作。


△章思英副总编

 

南开大学文学院张静副教授介绍了自己与叶先生的缘分以及师从叶先生的经历,并对《独陪明月看荷花》的出版单位外研社的专业度表示了高度赞扬。在对谈中张静还分享了自己作为一名古典诗词的研究者对于古诗词的译介以及传播的一些看法。


△张静副教授

 

《独陪明月看荷花》的英文译者陶永强先生在现场分享了自己翻译作品的一些经验及个人感悟,在他看来,在翻译一首诗的时候应该能感受到一团火在自己的内心燃烧,在读自己翻译后的作品时同样也能感受到这团火。在翻译中当你觉得能过自己这一关,并且读译后的作品也有些陶醉时,那么你就朝翻译好这首诗前进了一大步。


活动的高潮莫过于陶永强先生用广东话和英语分别诵读了他从书里挑选出来的六首诗。陶先生在朗诵前提醒了在场的观众这首诗应该注意哪些音节的发音问题,让大家感受到不同的语言赋予诗歌的不同韵味。

 

△陶永强先生

 

对谈活动由清华大学外语系的覃学岚副教授主持,他在现场谈到了在英语翻译的教学和实践中的问题和经验。他同时也是外研社出版的《莎士比亚全集》的译者之一。


△覃学岚副教授

 

活动现场还播放了叶嘉莹传记电影《掬水月在手》的部分片段,让现场观众得以一饱眼福。来自台湾的制片人李玉华女士在现场与大家分享了拍摄该纪录片的缘起,以及拍摄时的一些趣味片段,让大家了解到叶先生在生活中的另一面。“叶先生非常可爱”,李玉华女士形容道,“有着不一样的大家风采。”该电影计划于2019年下半年公映。


△李玉华女士

 

活动最后,现场观众和嘉宾们进行了热烈的互动。



l  一位专程从湖北过来的读者分享了自己的感受,她表示听到陶先生粤语朗诵的诗歌完全是一种享受,顿时有一种金庸武侠小说的感觉。


l  对于一位英语专业的读者说自己在写诗的时候能够感受到内心的一颗小火苗,陶先生点评道:“你点这个火很重要,这是一种感觉,即使是一个职业的翻译者但同时也可以是一个业余的翻译者。”


l  一名高二的小读者就译者在翻译作品的过程中是否可以对原作品的意思加上自己的解读向陶先生提出了自己的问题。“这个问题需要不断的尝试,以及翻译者不断的经验积累,但也不能随意加上自己的个人解读,这是译者首先应该保持的态度。”陶先生解释道。


△嘉宾与现场读者合影留念


●●● 外研国际官方微信平台 ● ● ●


往期精彩

荐书 | 愿温柔星光伴你入眠

走出去 | 外研社《中华思想文化术语》(1-2辑)和 《字行天下》法语版新书亮相法国图书沙龙

本周六 | 独陪明月看荷花:叶嘉莹先生的诗词创作与翻译讲座

资讯 | 火焰照亮澳门文学节 ——《火焰与词语——吉狄马加诗集》(葡文版)亮相澳门文学节

走出去 | 从《中英联合声明》到《香港基本法》:《中央与特别行政区关系》英文版新书发布


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存