查看原文
其他

哲思|争有何意

2016-10-18 佟菲 领导文萃


英国诗人兰德写过一首《生与死》,被我国三位翻译家喜爱并翻译。这首诗的头两句被杨绛译为,“我和谁都不争,和谁争我都不屑”;现代作家李霁野译为,“我不和人争斗,因为没有人值得我争斗”;诗人绿原则译为,“我不与人争,胜负均不值”。

从译作来看,三位文人对“不争”都有自己的理解。杨绛不屑于争,李霁野认为没有人值得他去争,绿原认为争的结果没有意义。

一个云淡风轻,世外高人,没争就知道争的无价值;一个仍有入世之意,只是没找到争的对手;一个似乎经过了沧海桑田,最终判定人生无胜负。


(摘自《领导文萃》2016年10月下)

稿件来源:《中老年时报》

推荐阅读观点|资政|仕态|为政|笔记|哲思读史|人物|域外|管理|品读|言论
领导文萃长按二维码即刻关注
底部评论功能已开启,我们期待您的评论
点击“阅读原文”查看更多精彩内容

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存