查看原文
其他

汉诗英译 | 让牧场晕眩的不是风,是风力发电机

广子 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




    让牧场晕眩的不是风,是风力发电机  广子


傍晚在旋转

让牧场感到晕眩的不是风

而是风力发电机。比公牛多一只犄角

只要轻轻转动,就可以

把落日挑下山冈。据说这些怪物

不仅折断过盘羊的头,还曾绞死大片乌云

挨饿的鹰躲开了它的风轮

但没躲开它的旋转

为此,一向温顺的羊群

开辟出新的地盘

好像是为了我们低头吃草

直到我们弯腰的姿势

练得比羊更优美和谦逊

对穿透大地神经的刺

失去知觉,对野蛮习以为常

只会挥舞双臂,大呼小叫

越来越像一排排肉体的风力发电机

而风轮静止,草地仍充满晕眩感

整个牧场仍是一只巨大的风轮

傍晚仍在不停地旋转。


选自《诗刊》2018年2月刊 



WIND FARM

By Guang Zi

 

A whirling evening,

what dizzies the pasture is not the winds,

but the wind turbines, which

have one more horn than a bull, and as they turn gently,

they shuffle the sun behind the hills.

Some say these bewildering monsters

don’t merely chop the heads off the sheep

but also strangle great swaths of clouds.

Hungry hawks have avoided their swirling blades,

but can’t dodge their whirling backwash.

 

For this reason those docile sheep

move themselves to a new pasture,

bowing heads and chewing grass

as if doing it for us

until our hunched backs

also become at least as graceful and as meek as theirs,

no longer resisting the stabs from the great earth

or fighting other brutal forces.

The most we do is wave our arms and shout.

More and more we turn ourselves into human-powered generators.

Even when there is no wind and the wind turbines are at rest,

the grasslands continue to spin.

The pasture is a huge wheel as a whole,

unceasingly spinning as twilight approaches.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.




广 子,诗人,主要作品有诗集《往事书》、礼物系列诗歌、蒙地诗篇系列诗歌,诗学笔记《小札记》等。


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧: 家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 | 十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 | 袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头 | 康 伟:蛇



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



↙“汉诗英译”同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下  好看 

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 让牧场晕眩的不是风,是风力发电机

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存