查看原文
其他

译典 | 题严子陵钓台 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

陶文鹏 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.4.3 第136期



题严子陵钓台 


陶文鹏


富春澄碧映奇峰,峰顶双台说史踪。

皋羽悲歌天柱折,子陵笑拒汉皇封。

山存浩气山雄壮,树汲甘泉树郁葱。

传语世间垂钓者,请来此地沐清风。


注:浙江桐庐县富春江岸,有东台、西台,传为东汉隐士严光(子陵)垂钓处。南宋爱国诗人谢翱(皋羽)曾在西台哭祭文天祥。


陶文鹏(1941.9- ),广西南宁人。1964年毕业于北京大学中文系,1981年获中国社科院研究生院文学硕士学位。中国社会科学院文学研究所研究员,曾任《文学遗产》主编、中国宋代文学学会副会长。著有《唐诗宋词艺术研究》《宋代诗人论》《点睛之笔》等。


TAO Wenpeng, a native of Nanning, Guangxi, born in September, 1941. He graduated from the Chinese Language and Literature Department of Peking University, and obtained his MA degree at the Graduate School, the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) in 1981. Tao, a researcher of the CASS Literature Institute, was Editor of Literary Heritage and Vice President of Chinese Song Dynasty Literature Association. His publications include Research on the Art of Tang Poems and Song Lyrics, On Poets of Song Dynasty and The Punchline.(邵瑞雪译)



An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform




    

By TAO Wenpeng

Tr. ZHAO Yanchun


The Richspring tints the shade of peak there cast;
The Twain Platforms tell their tale of the past.
Soar howled for Heaven’s Pillar fallen down;
Ridge smiled to decline the grant of the Crown.
The mountains so proud, the mountains so great,
The trees sipping a spring look strong and straight.
All those in the world, who love angling, please
Come to this place to bask in the mild breeze.







译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:陶文鹏本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺

本期排版:曼  曼



往期译典

山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

江 畔》 Riverside

松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 题严子陵钓台 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存