查看原文
其他

翻译论坛| 5个译本 《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)

2016-12-11 上海语言学通讯 上海语言学通讯


编者按


刘半农早年积极投身五四运动,曾在《新青年》做过编辑,于1920年远赴英国伦敦大学留学攻读语言学研究。当时的他,远离祖国,时时刻刻怀念家国,亲朋故友,故留学三月后写下了此首诗词。该诗充分表达了诗人对所思、所念之人的一往情深。该诗语言流畅、音韵和谐,情感深沉。该诗原叫《情歌》,后改名为《教我如何不想她》。诗人在诗中首创了“她”来指代女性,获得社会各界广泛的认可,因为在五四运动之前‘他’是对男女的统称。1926年中国著名语言学家赵元任将之谱成曲,并深情歌唱。之后便广为传唱。此次编者选取了黄新渠、覃军、王磊、许景城、赵彦春(按照姓氏A-Z排列)五个译本(匿名所出,欢迎为喜欢的译本投票)。音频中同时也含有赵元任大师的早期原声歌唱。以飨读者。



赵元任                 刘半农



注:我们收集了5个译本均是上乘之作,投票并不意味着译本的高下之分,只是网络调查大家的偏好。


往期调查:

语言趣谈| 厉害了word哥!最新2016网络热词盘点!已笑哭(欢迎投票和留言)


中文原词

教我如何不想她

刘半农 作赵元任 唱


天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我的头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜。
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些话?
教我如何不想她?
枯树在冷风里摇,
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?

1英文译本


How Can I Bear Not Missing(译本1)


In the sky floating clouds light,
O'er the earth blowing breeze slight.
Ah!
The soft wind is caressing my hair,
How can I bear nostalgia?
The moonlight loves the ocean;
the ocean loves the moon sheen.
Ah!
On this honey-like night silver,
I can't bear to forget her!
Water floats fallen flowers;
Underneath golden fish scours.
Ah!
Swallow, could u please sing?
how can I bear not missing?
In cold wind dry trees swaying,
at dusk the wildfire burning.
Ah!
Western sky left some glow tracing,
how can I bear not missing?

 




2
英文译本

How Can I Not Miss Her There (译本2)

Some thin clouds float in the sky;

thin breeze breathes o'er the land.

Ah,

The breeze blows, blows to stir up my hair,

How can I not miss her there?

The moon glow loves the sea flow;

The sea flow loves the moon glow.

Ah,

This silvery night sweet and fair,

How can I not miss her there?

Slow, slow, blooms with water flow;

Neath water fish swim, slow, slow.

Ah,

Swallow, what’s that blabbing you air?

How can I not miss her there?

Bare twigs sway the cold stern;

Wildfire does the dusk burn.

Ah,

The west sky sees the sunset flare; 

How can I not miss her there?



3
英文译本

Tell Me How to Keep Her out of My Mind(译本3)

A few speck of clouds drift in the air,

Nice breeze blows over the ground;

Oh,the breeze blows through my hair,

Tell me,how to keep her out of my mind?

 

The moonlight falls in love with the ocean,

And the ocean is attached to the moon light.

Oh,the honey silvery night is so sweet,

Tell me, how to keep her out of my mind?

 

On the water surface fallen petals drift away;

The fish swim in the water free and gay.

Oh, swallows,what did you twitter around?

Tell me, how to keep her out of mind?

 

Dead twigs tremble in the chilly wind;

And the wildfire burns in the dusk.

Oh, the evening embers still remain in the air,

Tell me, how to keep her out of my mind?



4
英文译本

How Can I Bear to Stop Missing Her?(译本4)



In the sky thin clouds are floating,

On the ground gentle breeze is blowing.

Ah!

Breeze ruffles my hair 'n makes them waving,

How can I bear to stop missing?


The moonshine adores the ocean,

The ocean loves the moonshine.

Ah!

So sweet silvery night it is passing,

How can I bear to stop missing?


On the river fallen flowers are floating, 

At the bottom kinds of fish are swimming.

Ah!

My little swallows what are you whispering?

How can I bear to stop missing?


In the freezing wind withered trees are rocking, 

In the twilight prairie fire is burning.

Ah!

In the sky some sunsets remain,

How can I bear to stop missing?




5
英文译本

How Can't I Think of Her?(译本5)

Clouds floating in the sky.

Breezes blowing over the ground. 

Ah!

The breezes blowing on my hair.

How can't I think of her?

 

Moonlight loves the sea. 

The sea loves the moonlight. 

Ah!

This honey-like silvery night; 

How can't I think of her?


Fallen flowers flow gently on the water. 

Fish swim slowly under the water. 

Ah! 

Swallow, what are you saying?

How can't I think of her?

 

The withered tree shakes in the cold wind.

Wild-fire burns at dusk. 

Ah! 

There's afterglow in the west sky 

How can't I think of her?




相关阅读:翻译论坛

翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)

翻译论坛| 自淫简史 (A Short History of Autoeroticism)三个译本

翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译

翻译论坛| Only Time 歌词汉译

读诗译诗| 叶芝诗歌When You Are Old多译本面面观

【读诗赏译】 戴望舒《雨巷》及9个英译本

【读诗赏译】 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存