查看原文
其他

学术观点|中国文学走出去的重要推手——葛浩文

张继光 语言学通讯 2021-03-17

中国文学走出去的重要推手——葛浩文


1、引言


2012 年 10 月莫言获得了诺贝尔文学奖,这激发了国外读者对中国文学、中国文化的兴趣,为中国文学走出去、在海外出版发行提供了良好的契机。莫言作品的英文译者是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”、美国汉学家Howard Goldblatt(葛浩文)。莫言作品目前译介到英美国家的十三部小说、小说文集中有十二部是他翻译的,葛浩文被认为是“莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的‘接生婆’”(John Updike 2005),“莫言作品英语版的御用译者”(张继光、张政 2015:96),“他的译笔让中国文学披上了英美文学的色彩”(戴乃迭),让欧美对中国的现当代文学及传统文化有了全面、系统的了解和领悟。葛浩文不仅翻译了莫言的作品,而且翻译了数十位其他中国作家的作品,可以说是“翻遍了全中国”,葛浩文为中国文学作品在美国、英国的出版和传播做出了突出贡献。本文将系统梳理葛浩文的翻译成果及其翻译特征,为中国文学作品走出去提供借鉴和参考。

2、葛浩文简介


1939年2月,葛浩文出生在美国加州长堤市(Long Beach)。1970、1974分别从旧金山州立大学和印第安纳大学获得(中文)文学硕士、博士学位。葛浩文的研究方向是现当代中国文学,他是著名的萧红研究专家。葛浩文先后在旧金山州立大学、科罗拉多大学、圣母大学等三所美国著名大学工作,2011年从教学岗位退休。

葛浩文的翻译道路起步于学术研究的需要,并且他的翻译实践经常与学术研究交融在一起。学术兴趣驱使他去翻译自己感兴趣的作家的作品;翻译并评介作家作品及中国文学,帮助中国现当代文学走向世界,为更多的读者所了解、所欣赏。在博士论文撰写过程中,葛浩文翻译了一些萧红、萧军、朱自清等人的作品,并获得发表。在此过程中,他发现喜欢做翻译,并逐渐走上了翻译道路。

葛浩文翻译成果丰硕,是英文世界地位最高的中国文学翻译家,被公认为是“汉语作品英译第一人”、“莫言作品在英语世界的代言人”。葛浩文和他的高水平翻译作品将多位中国作家送上国际文学的领奖台——姜戎、苏童和毕飞宇凭着他的译本,先后获得了曼氏亚洲文学奖,莫言获得纽曼文学奖、诺贝尔文学奖等多种奖项。葛浩文本人获得过两次美国教育协会(NEA)奖金,一次古根海姆(Guggenheim)基金奖和其它几乎所有翻译奖项。这就反映出,葛浩文的译作受到西方读者的欢迎,获得西方主流社会的认可,他能使中国作品在西方社会生根发芽。

3、葛浩文翻译出版道路五个阶段


在40余年的翻译生涯中,葛浩文翻译、出版了37位作家的66部小说、小说集、诗集译著(不含再版、修补版译作);包括散文、小说、诗歌、戏剧、评论在内,他共出版(发表)了96位中国作家的201部(篇)作品的译作。图1 按年代顺序呈现了葛浩文翻译作品数量总体情况,分为70年代(70s)、80年代(80s)、90年代(90s)、2000-2009(00s)及2010-2016(10s)这五个阶段。我们将葛浩文的译作分为两类:译著和中短篇译文。译著是指独立出版发行的小说、小说集、诗集译作,中短篇译文指分散发表于各类刊物或收录在作品文集中的中短篇小说、散文、评论等译作。



3.1 翻译第一阶段(1980年之前)

刚开始走上翻译道路时,葛浩文选择翻译现代散文和短篇小说作为自己翻译事业的起点。1974年,葛浩文所译朱自清的《给亡妇》和《朱自清散文选》,分别在《笔会季刊》夏季号和《亚太季刊》上发表。这是葛浩文最早发表的两件翻译作品。

第一阶段除了翻译《尹县长》以外,葛浩文还与杨爱伦合译了萧红的小说《生死场》,独自翻译了《呼兰河传》,这两部小说1979年在印第安纳大学出版社出版。这个时期,葛浩文翻译了朱自清、思果、萧红、萧军、黄春明等人的20篇散文和短篇小说,在《笔会季刊》、《译丛》、《亚太季刊》等刊物发表。

3.2 翻译第二阶段(1980-1989)

在第二阶段,葛浩文共翻译、出版了8部小说,其中3部小说是应出版社邀请翻译。(鄢佳 2013:183-186)出于自己的研究兴趣和个人爱好,葛浩文选择翻译了萧红的《商市街》、端木蕻良的《红夜》等5部小说。葛浩文翻译的《萧红短篇小说选集》、《红夜》、《流逝》入选“熊猫丛书”。

葛浩文在第一、第二阶段翻译的小说大多数由国外的大学出版社或外文局的“熊猫丛书”出版,受众主要是学者和学生,影响力相对较小。

3.3 翻译的第三阶段(1990-1999)

在这十年间,葛浩文可以说是接触到了中国当代文学界比较有代表性的一批作家,共计翻译出版了17部作品,作者基本上全部为九十年代当代文学界比较有影响的作家,包括莫言、苏童、王朔、虹影等人。

这个时期,葛浩文开始与莫言合作,翻译了莫言的两部小说:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》。《红高粱家族》英文版出版之后,葛浩文作为著名译者的地位确立下来。更多的英美出版商来找他翻译中国文学作品。90年代翻译的17部书中有9部书由出版社邀请他翻译,1部是作者的朋友邀请他翻译,7部是葛浩文自己选择翻译。

3.4 翻译的第四个阶段(2000-2009)

在第四阶段,葛浩文共翻译了20部小说,其中13部由出版社发起翻译。这说明自从葛浩文1993年确立了作为译者的声望之后,越来越多的出版社主动找他翻译。

这个时期,葛浩文翻译了莫言的5部长篇小说或小说集,包括:《酒国》(2000)、《师傅越来越幽默》(2001)、《丰乳肥臀》(2004)、Selected Stories by Mo Yan: Chinese-English Bilingual Edition(2007)、《生死疲劳》(2008)。

20世纪头十年,葛浩文连续翻译莫言多部小说并积极宣传莫言及其作品,他为莫言获得诺奖做出了重大贡献。

3.5 翻译的第五个阶段(2010-2016)

在第五阶段的7年时间里葛浩文已翻译、出版了18部小说,每年都有2部左右的译著出版。在2012年莫言获得诺贝尔奖之后,葛浩文作为莫言作品英译本的“御用译者”,受到了国内外媒体的空前关注,尤其是国内“莫言热”、“葛浩文热”一直持续到现在仍“高烧不退”,葛浩文的翻译能力和对中国现当代文学海外传播所做出的贡献得到了学者、评论家和普通读者的普遍认可。最近几年葛浩文的一个重点译介对象是刘震云,2014年至今翻译了刘震云的三部作品。葛浩文的最新译作Remembering 1942: And Other Chinese Stories,就是译自刘震云的《温故一九四二》,2016年11月出版。

这个时期,葛浩文翻译了莫言的自传体小说《变》(2010)以及《檀香刑》(2012)、《四十一炮》(2012)、《蛙》(2014)、《透明的红萝卜》(2014)等共5部中长篇小说。

4. 葛浩文翻译的阶段性特征


葛浩文坚持不懈地投身于中国文学的翻译与海外传播长达40余年,是名副其实的“中国现当代文学英译第一人”,他的五个翻译、出版阶段呈现出以下四个鲜明特点:

第一,在翻译的前两个阶段,葛浩文以翻译短篇小说及散文为主,并在多种文学期刊发表;出版译著11部,其中7部是出于学术兴趣和个人爱好自主选择翻译然后找国外的大学出版社或“熊猫图书”出版,这类译作被归为学术化、小品化作品,受众相对来说较少,影响力不是太大。

第二,进入翻译第三个阶段,尤其是在成功翻译莫言的《红高粱》之后,葛浩文作为优秀译者的地位确定下来,更多的出版社、甚至作者本人邀请葛浩文翻译他们的作品。在后三个时期,葛浩文翻译的长篇作品数量快速上升,在报刊发表的短篇译文数量快速下降,所译短篇主要收录于他所编选的文集。

第三,葛浩文翻译的66部译著以独立翻译为主,但也有部分作品与其他译者合作翻译。共有四名合作者与他合译16部小说、小说集,其中他的夫人林丽君与他合作翻译了11部。2011年葛浩文夫妇从教学岗位退休,全身心的投入翻译事业。葛浩文2010至2016年翻译的18部小说中有7部是与林丽君合作翻译的。

第四,葛浩文的翻译实践与学术研究密切结合在一起。葛浩文不仅仅翻译作品,同时也通过译序跋、撰写评论文章等方式评介他所翻译的作品特色及作家风格,介绍他的翻译策略、翻译目的,进行英汉语比较等等。

5、结束语


葛浩文一生投身于中国文学的对外译介与传播。葛浩文的优秀译作以及他本人向评奖委员会的积极推荐,帮助多名中国作家获得各类文学大奖,提高了中国文学在海外的声望和地位。

葛浩文成功的翻译实践给我们提供了以下启发:

(1) 合作模式。源语与目标语分别作为母语的两名或多名译者相互合作,既保证了对源语的正确理解,又确保译文的地道表达,提高可接受性。葛浩文与其妻子林丽君及其它合作者的互补互助,保证了高质量译作的产出。

(2) 知识储备。专业知识加翻译技能是译者成功翻译的重要保障。译者如果对自己翻译的领域非常熟悉,这将助益于译文的准确性和妥帖性。葛浩文本身就是一名现当代中国文学研究专家,这为其翻译选材、理解原文提供了重大帮助,也符合了“诗人译诗、以诗译诗”的原则。


引用原文

本文选编自:张继光. 中国文学走出去的重要推手——葛浩文[J]. 西安外国语大学学报, 2016, (4):105-108.


点击原文链接CNKI本文链接

基金项目:本文系江苏省社会科学基金项目葛浩文译作特征描述性研究(项目编号:13WWC011)、教育部人文社会科学研究基金项目基于语料库的当代英语散文汉译文本研究(项目编号:12YJC740137)以及北京市社会科学基金项目现代语言技术体系研究(项目编号:14WYB015)的阶段性研究成果。

作者简介:张继光,北京师范大学外文学院博士生,江苏师范大学外国语学院副教授,研究方向:翻译研究、语料库语言学。



长按二维码关注语言学通讯 


学术观点| 葛浩文:中国文学如何走出去?

学术观点|翻译家葛浩文:20世纪中国文学的情人

学术观点| 葛浩文:滥用成语导致中国小说无法进步

新书推荐| 葛浩文和他的中国文学译介(孙会军)

新书推荐| 莫言小说译介研究(鲍晓英)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存