查看原文
其他

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第4期目录摘要

语言学通讯 语言学通讯
2024-09-03

/

扫码关注我们


期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第1期

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第2期

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第3期

订阅Babel 电子期刊720元/年,联系人 王老师 13501892122 微信

➡ 科研助力 | John Benjamins语言学期刊2023年电子账户订阅

SSCI四区期刊:Babel

2023年第4期目录

本文编辑: 王峰 山东大学 语言学通讯

本期看点


作为全球历史最为悠久的翻译研究学术期刊,SSCI四期期刊Babel 也终于开通了投稿平台。地址如下:

https://www.editorialmanager.com/babel/default2.aspx 敬请大家关注。Babel 论文使用芝加哥格式,论文字数5000-9000字。

本期Babel 是“人工智能时代的文学翻译”主题专刊,刊登了8篇研究论文(含1篇导论),其中6篇论文出自中国学者,也是一期具有“中国特色”的Babel。

第一篇是中国翻译界的老朋友Perspectives时任主编Roberto,他的特长是语用学研究翻译,特别是新闻翻译。本期论文他提出了语用学的两个经典理论“言外之意”和“礼貌”,翻译语用含义是人工翻译和和智能翻译的挑战。本文还介绍了一些语用学和机器翻译的一些期刊。最后以Keskes和Housewe为例,讨论了语用在跨文化调节中的作用。

第二篇是北外王洪涛的文章“保卫最后的堡垒:从社会学角度看文学翻译的挑战”。该文是一篇思辨为主的文章,认为文学翻译是人类翻译的最后堡垒。尽管AI在翻译领域有所突破,但是研究者低估了文学翻译的特殊性、复杂性和特殊文化价值。借鉴布迪厄、拉图尔、卡隆等一些社会学家的观点和理论,本文分析了文学翻译的本质,并且提出了机器翻译应用文学翻译必须解决的三个基本问题。

第三篇是清华生安锋等人对比了《论构建人类命运共同体》等中、英、法文本,结果发现人工翻译更巧妙地处理政治和意识形态因素,而神经机器翻译则缺乏前者的判断力,灵活性和译者主体性。此外,神经机器系统不具备总结源文、注释等功能。但是机器翻译避免了人工翻译的立场偏见。最后,要像人工译员那样揭示政治和意识形态等因素,机器翻译有很长的路要走。

第四篇也是中国翻译界的老朋友Douglas Bobinson的一篇十分哲学的文章,类似形而上学从现象学的角度解读机器翻译的文章……第五篇是岭南大学《翻译季刊主编李波的文章探讨了人工智能时代文学翻译的伦理问题。比如,机器翻译的著作权的问题,比如多人参与的合译模式下,人机交互中的伦理问题。

第六篇是上海外国语大学胡开宝、李晓倩。用神经机器翻译系统DeepL翻译莎士比亚戏剧的表现。对比了梁实秋等翻译家和DeepL的翻译结果,研究发现DeepL在翻译的增译、明晰化、转换,视角等翻译方法的使用上具有创造性,在汉语句末语气词,情态动词使用上也表现不俗。但是还存在一定翻译错误,包括字面翻译。



Automated translation and pragmatic force
A discussion from the perspective of intercultural pragmatics
Roberto A. Valdeón | South China Business College | University of Oviedo  | University of the Free State
This article discusses the challenges that the rendering of the pragmatic implications of texts into a target language posed for human translators and, by extension, for automated translation. It starts by discussing the importance of pragmatics, focusing on two concepts that have received much attention on the part of pragmaticians as well as translation scholars, namely implicatures and politeness. It moves to on to present some of the most notable publications on the interface between pragmatics and machine translation. These illustrate that the interest in the pragmatic value of language has not succeeded in advancing the integration of pragmatics into automated translation. Drawing on Kesckes and House, the last section discusses two concepts to be considered regarding the role of pragmatics in intercultural mediation.
Keywords: intercultural pragmatics, context, recontextualization, politeness, automated translation

Defending the last bastion
A sociological approach to the challenged literary translation
Wang Hongtao(王洪涛) | Beijing Foreign Studies University
Growing interest has been noted in applying AI-powered machine translation (MT) to literary translation, hailed as the last bastion of human translation. Despite achieving considerable progress in this field, research has either ignored or underestimated the particularity, complexity, and cultural significance of literary translation, which can be examined from a sociological approach. Drawing on the sociological theories of Bourdieu, Latour, Callon, and Baudrillard, the present paper analyses the innate nature of literary translation and highlights three fundamental issues that need to be addressed in applying MT to literary texts. First, the poetics of literary translation is built on human translators’ long-acquired habitus, thus, in the case of MT, an algorithm comparable to the creative human habitus must be derived if MT aspires to take on the role of the human translator. Second, literary translation constitutes a dynamic network connected by various human and non-human actors, thus the aspects not included in the interlingual transference of MT should be compensated through more effective interactions between the machine and other actors. Third, the cultural-ethical issues related to MT should be thoroughly examined because the present MT of literary texts is a machine simulation of the psychological human translation, which undermines both the meaning generation of literary translation and the knowledge accumulation of cultural production. Therefore, literary translation must be handled by qualified human translators until we can undoubtedly ensure that MT can be effectively and safely applied to literary texts.
Keywords: translator’s habitus, actor-network, human signification, machine simulation, positive ethics

Neural machine translation and human translation
A political and ideological perspective
Sheng Anfeng(生安锋) | Tsinghua University
Kong Yankun | Tsinghua University
By comparing the Chinese, English and French versions of “Exhortations of Learning” and “On Building a Human Community with a Shared Future,” translated by human translators and the neural machine translation systems respectively, this essay finds out that human translators have addressed the political and ideological factors more tactfully while the working mechanism of the neural machine translation system lacks the formers’ judgment, consideration, flexibility and subjectivity. Moreover, unlike human translators, the neural machine system is not capable of activities such as summarizing the source texts, making comments or annotating. But on the other hand, the neural machine translation system has the advantages of its own. Not affected by bias like human translators, it could perform the translation faster and with a rather objective stance. All in all, there is still a long way to go before it can reveal the political and ideological factors in ways as human translators can achieve.
Keywords: neural machine translation, human translation, neural machine translation system, translator’s subjectivity

Walter Benjamin as translator as John Henry
Competing with the machine
Douglas Robinson | Chinese University of Hong Kong, Shenzhen
The article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.
Keywords: metaphysics, phenomenology, feeling-tone, Dada, translation chain

Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence
Li Bo(李波) | Lingnan University
Technological advancement has brought changes to many professions across the world. Furthermore, it has triggered a discussion about ethical issues. Machine Translation (MT) or Computer-Aided Translation (CAT) has vastly increased work efficiency and technology-related ethical issues are gaining academic attention these days. However, the discussion of ethical issues for literary translation against the backdrop of Artificial Intelligence (AI) is limited. After a quick review of the stages of MT, this paper will delve into literary translation’s emerging ethical issues, for example, the literary translator’s professional identity and copyright. Copyright ethics is an indispensable part of AI-enabled literary translation since training data and participatory NMT involve copyright issues. This study revealed that technological advancement will facilitate literary translation. However, no direct evidence exists that machine translation will replace human translators. Given the new working mode of “multi-players” or participatory translation, ethical issues arising from the human and machine interaction merit further academic inquiry.
Keywords: artificial intelligence, literary translation, ethical issues, translator’s professional identity, ethics of copyright

The creativity and limitations of AI neural machine translation
A corpus-based study of DeepL’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays
Hu Kaibao(胡开宝) | Shanghai International Studies University
Li Xiaoqian(李晓倩) | Shanghai International Studies University
This study examines the performance of the neural machine translation system DeepL in translating Shakespeare’s plays Coriolanus and The Merchant of Venice. The aim here is to explore the strengths and limitations of an AI-based English-Chinese translation of literary texts. Adopting a corpus-based approach, the study investigates the accuracy and fluency rates, the linguistic features, and the use of various methods of translation in the Chinese translations of Shakespeare’s plays conducted via DeepL. It compares these to the translations by Liang Shiqiu, a well-known Chinese translator. The study finds that DeepL performs well in translating these works, with an accuracy and fluency rate of above 80% in sampled texts, showing the potential of the use of neural machine translation in translating literary texts across distant languages. Our research further reveals that the DeepL translations exhibit a certain degree of creativity in their use of translation methods such as addition, explicitation, conversion and shift of perspective, and in the use of Chinese sentence-final modal particles, as well as Chinese modal verbs. On the other hand, the system appears to be limited in that a certain amount of translation errors are present, including literal translations.
Keywords: AI, translation, corpus, limitations, Chinese, Shakespeare, neural machine translation, DeepL

The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence
Han Lei | Shanghai Jiao Tong University
This paper revisits Roman Jakobson’s literaturnost within the framework of modern poetics and in light of the challenge posed by artificial intelligence to human literary translation. It is argued that literary translation is, in essence, more of a project of code transposition and meaning generation than of message transmission. Furthermore, it is noted that although algorithms can process certain literary devices, they are currently unable to process the polysystemic relations that constitute an artwork’s literaturnost. Consequently, it is emphasized that meaning transferal, meaning generation, and the revolt against meaning will continue to pose barriers for future machine translation even in the long term.
Keywords: Literaturnost , Roman Jakobson, artificial intelligence, machine translation, structural linguistics, poetics


2023年国际期刊热点:
期刊动态 | 翻译学期刊Forum2023年第1期
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第1期目录摘要
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第2期目录摘要

期刊动态 | 翻译学期刊Translation Spaces2023年第1期

期刊动态 | 翻译学期刊Translation in Society2023年第1期

期刊动态 | 社会翻译学Translation in Society2023年第2期

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2023年第1期

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2023年第2期

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Translation and Interpreting Studies2023年第1期

期刊动态 | 翻译学期刊Forum2023年第1期

期刊动态 | Translation, Cognition & Behavior2023年第1期

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第1期目录摘要

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2023年第1期摘要
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2023年第2期摘要

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2023年第3期摘要

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Interpreting2023年第1期摘要

期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics 2023年第1期

期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics2023年第2期

期刊动态 | 翻译学期刊Translation and Translanguaing2023年第1期

期刊动态 | 翻译学期刊Translation and Translanguaing2023年第2期

期刊动态 | 翻译学期刊Translation and Translanguaing2023年第3期

期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics and Society2023年第2期

期刊动态 | Internaitonal Journal of Corpus Linguistics2023年第1期

期刊动态 | International Journal of Corpus Linguistics2023年第2期

期刊动态 | International Journal of Corpus Linguistics2023年第3期

期刊动态 | SSCI期刊Journal of Language and Politics2023年第1期
期刊动态 | SSCI期刊Journal of Language and Politics2023年第2期

期刊动态 | SSCI期刊Journal of Language and Politics2023年第3期

期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics and Society2023年第1期

期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics and Society2023年第2期

期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics and Society2023年第3期

期刊动态 | Language Teaching for Young Learners 2023年第1期目录及摘要

科研助力 | John Benjamins语言学期刊2023年电子账户订阅


关注您的语言学习、教学与科研

语言学通讯

赞赏我们   |  关注我们

请留下你指尖的温度

这是一个有温度的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存