国际翻译日|翻译:两种语言的符号置换,两个文明的促膝长谈
本文已同步至微信读书App
搜索“语言服务”
听一听
解放眼睛
体验别致的有声阅读
国际翻译日(International Translation Day)是由国际翻译家联盟(FIT)于1991年设立的,旨在纪念《圣经》拉丁文本译者哲罗姆的诞辰。每年9月30日,FIT会员都会组织一系列的纪念活动,如组织翻译活动、表彰杰出译者、召开记者发布会等,以表达作为译员的职业自豪感。
为庆祝2019年联合国本土语言国际年,今年的主题是翻译与本土语言。
▲2019年国际翻译日主题:翻译与本土语言
▲联合国为翻译员制作的视频:
A Day in the Life of Real Interpreters
90年代初期刚设立翻译日时,主题的选择还是关注翻译本身,比如:
1992:Translation — the vital link
翻译——至关重要的纽带
1994:The many facets of translation
翻译面面观
1997:Translating in the right direction
翻译的正确方向
1998:Good translation practices
翻译的成功经验
新千年到来之际,翻译的大环境产生诸多变化,翻译日的主题被赋予了更多色彩,比如:
1999:Translation — Transition
翻译-转变
2002:Translators as agents of social change
翻译工作者是社会变革的促进者
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻译:多语并存与文化多元性的基石
2005:Translation and human rights
翻译与人权
2009:Working together
携手合作
国际翻译家联盟FIT
近十年来,翻译与文化、全球化的关系越发受到重视,翻译日的主题也就越来越靠近这种诉求。比如:
2010:Translation quality for a variety of voices
多样化的语言,高质量的翻译
2011:Bridging cultures
沟通文化
2012:Translation as intercultural communication
翻译与跨文化交流
2013:Beyond linguistic barriers – a united world
跨越语言障碍 回归同一世界
2015:The changing face of translation and interpreting
变化中的翻译职业
2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds
翻译:连接世界
2017:Translation and Diversity
翻译与多样性
2018:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times
在时代变革中弘扬文化遗产
回顾人类东西方文明发展的历程,从文明的发展趋势与翻译活动之间的关系来看,翻译活动都经历了宗教典籍翻译、人文著作翻译与实用文献翻译三个阶段。
谈起翻译,自然绕不开中国这个拥有五千年文明的东方古国。
明朝永乐年间,明成祖朱棣设立“四夷馆”,负责翻译朝贡国家往来文书,并教习周边民族、国家的语言文字,这也是我国历史上最早为培养翻译人员而设立的专门机构。
自19世纪末以来,随着西方列强打开中国的大门,西方人文著作也随即成了这一时期翻译活动的中心主题,中西文明的深度碰撞激发了中华民族新的创造活力。
新中国成立之后,尤其是改革开放以来,科技、经济、政治、军事、外交等各个方面实用文献的翻译又占据了主要的位置。明朝永乐年间,明成祖朱棣设立“四夷馆”,负责翻译朝贡国家往来文书,并教习周边民族、国家的语言文字,这也是我国历史上最早为培养翻译人员而设立的专门机构。
《华夷译语》是中国近代早期
外文译汉文的官方辞书
中华翻译文明源远流长
翻译大咖自也是不胜枚举
严复
翻译了《天演论》,创办了《国闻报》,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国。他所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
梁实秋
国内研究莎翁“第一人”,一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作有《莎士比亚全集》(译作)、《呼啸山庄》(译作)、《英国文学史》等。
傅雷
一代翻译巨匠傅雷一生译著宏富,几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗兰的重要作品,代表译作有《约翰•克利斯朵夫》《贝多芬传》《高老头》《老实人》等共30余部作品。
杨绛
杨绛的译文非常注重读者对作品的接受度,因而她的译文十分注重细节描摹,语言幽默诙谐、自成一格。她的代表作有《堂吉诃德》(译作)、《1939年以来英国散文作品》。
现如今,26个英文字母的变化组合在国人眼里早已不再陌生,连幼儿园牙牙学语的小朋友都可以轻松回答:“what color is it?”然而,由于近现代中国的特殊国情,国内翻译工作一路走来,叙述内容多以西学翻译为主,中学外播却鲜有涉及。在“一带一路”倡议的时代背景下,我们有更多的机会向世界展现东方古国悠久灿烂的文化,展现中国特色社会主义的道路、理论、制度和文化的自信,让世界了解中国、走近中国,助力中国文化“走出去”,而翻译就是我们手中最有利的工具。
▲
以上内容综合自中山大学出版社、华南翻译市场、译·世界,标题来自中国日报双语新闻
国际翻译日好书荐读
作者:陈毅平 著
出版社:暨南大学出版社
出版时间:2019/08
本书为语言服务书系·翻译研究之一种,是作者对《红楼梦》称呼语翻译的研究成果,首先探讨了与《红楼梦》英译研究密切相关的中文版本问题,其次分别从《红楼梦》称呼语研究、称呼语霍译研究、称呼语对比研究、称呼语翻译相关研究等方面,从认知、语用、功能、跨文化交际等多个角度进行了系统研究。本书不仅具有一定的理论价值,而且对中国文学作品外译有借鉴作用,对促进外语教学和汉外教学、培养学生跨文化交际能力有实际作用。
了解更多
本书精选103首脍炙人口的唐诗,按主题分设8个板块:山水诗、咏物诗、叙事诗、抒情诗、边塞诗、送别诗、咏怀诗、儿童诗。每首诗配以中文解读,白话译文。每首诗选两到三种英文译文,分析不同译文的特点及其所传递的含义、意境和艺术性,讲授其词汇、语法、句型结构。本书从英文的角度欣赏唐诗,有助于读者提升英文水平和文学素养。
了解更多
欣赏
语言服务资源共享
语服书苑
语言服务
微信号:Language-service投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net详情可后台回复“投稿交流”了解合作及出版事宜请添加小编微信洽谈yixianzhizhi0803