查看原文
其他

国际翻译日|翻译:两种语言的符号置换,两个文明的促膝长谈

网络综合 语言服务 2021-03-17
点击上方“语言服务” 可以订阅




本文已同步至微信读书App

搜索“语言服务”

听一听

解放眼睛

体验别致的有声阅读






国际翻译日(International Translation Day)是由国际翻译家联盟(FIT)于1991年设立的,旨在纪念《圣经》拉丁文本译者哲罗姆的诞辰。每年9月30日,FIT会员都会组织一系列的纪念活动,如组织翻译活动、表彰杰出译者、召开记者发布会等,以表达作为译员的职业自豪感。


为庆祝2019年联合国本土语言国际年,今年的主题是翻译与本土语言


2019年国际翻译日主题:翻译与本土语言



https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=o0306u8nhm0  

▲联合国为翻译员制作的视频:

A Day in the Life of Real Interpreters


90年代初期刚设立翻译日时,主题的选择还是关注翻译本身,比如:


1992:Translation — the vital link
翻译——至关重要的纽带


1994:The many facets of translation

翻译面面观


1997:Translating in the right direction

翻译的正确方向


1998:Good translation practices

翻译的成功经验



新千年到来之际,翻译的大环境产生诸多变化,翻译日的主题被赋予了更多色彩,比如:


1999:Translation — Transition

翻译-转变


2002:Translators as agents of social change

翻译工作者是社会变革的促进者


2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

翻译:多语并存与文化多元性的基石


2005:Translation and human rights

翻译与人权


2009:Working together

携手合作

 国际翻译家联盟FIT


近十年来,翻译与文化、全球化的关系越发受到重视,翻译日的主题也就越来越靠近这种诉求。比如:


2010:Translation quality for a variety of voices

多样化的语言,高质量的翻译


2011:Bridging cultures

沟通文化


2012:Translation as intercultural communication

翻译与跨文化交流


2013:Beyond linguistic barriers – a united world

跨越语言障碍   回归同一世界


2015:The changing face of translation and interpreting

变化中的翻译职业


2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds
翻译:连接世界


2017:Translation and Diversity

翻译与多样性


2018:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times

在时代变革中弘扬文化遗产


回顾人类东西方文明发展的历程,从文明的发展趋势与翻译活动之间的关系来看,翻译活动都经历了宗教典籍翻译、人文著作翻译与实用文献翻译三个阶段。


谈起翻译,自然绕不开中国这个拥有五千年文明的东方古国。


明朝永乐年间,明成祖朱棣设立“四夷馆”,负责翻译朝贡国家往来文书,并教习周边民族、国家的语言文字,这也是我国历史上最早为培养翻译人员而设立的专门机构。


自19世纪末以来,随着西方列强打开中国的大门,西方人文著作也随即成了这一时期翻译活动的中心主题,中西文明的深度碰撞激发了中华民族新的创造活力。


新中国成立之后,尤其是改革开放以来,科技、经济、政治、军事、外交等各个方面实用文献的翻译又占据了主要的位置。明朝永乐年间,明成祖朱棣设立四夷馆,负责翻译朝贡国家往来文书,并教习周边民族、国家的语言文字,这也是我国历史上最早为培养翻译人员而设立的专门机构。


华夷译语》是中国近代早期

外文译汉文的官方辞书


中华翻译文明源远流长

翻译大咖自也是不胜枚举



严复


翻译了《天演论》,创办了《国闻报》,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国。他所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。


梁实秋


国内研究莎翁“第一人”,一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作有《莎士比亚全集》(译作)、《呼啸山庄》(译作)、《英国文学史》等。


傅雷


一代翻译巨匠傅雷一生译著宏富,几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗兰的重要作品,代表译作有《约翰•克利斯朵夫》《贝多芬传》《高老头》《老实人》等共30余部作品。


杨绛


杨绛的译文非常注重读者对作品的接受度,因而她的译文十分注重细节描摹,语言幽默诙谐、自成一格。她的代表作有《堂吉诃德》(译作)、《1939年以来英国散文作品》。


现如今,26个英文字母的变化组合在国人眼里早已不再陌生,连幼儿园牙牙学语的小朋友都可以轻松回答:“what color is it?”然而,由于近现代中国的特殊国情,国内翻译工作一路走来,叙述内容多以西学翻译为主,中学外播却鲜有涉及。在“一带一路”倡议的时代背景下,我们有更多的机会向世界展现东方古国悠久灿烂的文化,展现中国特色社会主义的道路、理论、制度和文化的自信,让世界了解中国、走近中国,助力中国文化“走出去”,而翻译就是我们手中最有利的工具。


以上内容综合自中山大学出版社、华南翻译市场、译·世界,标题来自中国日报双语新闻




国际翻译日好书荐读




作者:陈毅平   著

出版社:暨南大学出版社

出版时间:2019/08



本书为语言服务书系·翻译研究之一种,是作者对《红楼梦》称呼语翻译的研究成果,首先探讨了与《红楼梦》英译研究密切相关的中文版本问题,其次分别从《红楼梦》称呼语研究、称呼语霍译研究、称呼语对比研究、称呼语翻译相关研究等方面,从认知、语用、功能、跨文化交际等多个角度进行了系统研究。本书不仅具有一定的理论价值,而且对中国文学作品外译有借鉴作用,对促进外语教学和汉外教学、培养学生跨文化交际能力有实际作用。


了解更多

推荐 | 陈毅平:《〈红楼梦〉称呼语翻译研究》(留言赠书)





作者:袁小林  编著出版社:暨南大学出版社出版时间:2019/01



本书精选103首脍炙人口的唐诗,按主题分设8个板块:山水诗、咏物诗、叙事诗、抒情诗、边塞诗、送别诗、咏怀诗、儿童诗。每首诗配以中文解读,白话译文。每首诗选两到三种英文译文,分析不同译文的特点及其所传递的含义、意境和艺术性,讲授其词汇、语法、句型结构。本书从英文的角度欣赏唐诗,有助于读者提升英文水平和文学素养。


了解更多

英译唐诗有多美?在唐诗里邂逅英文 | 《经典唐诗英译欣赏》






欣赏


1. 欣赏 | 《我和我的祖国》英文版全国首发,唱响新中国七十华诞!2. 欣赏 | 诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦代表歌曲汉语版:Blowin' in the Wind《答案在风中飘荡》3. 欣赏 | 98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉4. 欣赏 | 中文到底有多美?请屏住呼吸,做好被美到窒息的准备5. 欣赏 | Let It Go文言文版,简直太美了!

语言服务资源共享



学术资讯分享学术资源共享学术交流共进还有实用干货和更多福利尽在语言服务资源共享群欢迎加入




长按二维码添加小编为好友小编拉你进群(请备注“资源共享”)


语服书苑



语言服务官方微店“语服书苑”正式开通欢迎扫码进店购买心仪图书如果你是作者或者出版社编辑想出版自己的作品或者想推广销售语言类图书欢迎添加小编微信洽谈哦(联系方式见上)



语言服务

微信号:Language-service投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net详情可后台回复“投稿交流”了解合作及出版事宜请添加小编微信洽谈yixianzhizhi0803点击“阅读原文”获取更多有趣文章


大家都“在看”,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存