热词 | 人脸识别寻亲、窥探管理、勒索病毒、林丹微博“讨薪”、第70届戛纳电影节 … 新闻热词荟
往期推荐
01
ransomware:WannaCry
The unprecedented spread of a ransomware dubbed WannaCry has swept across more than 150 countries and infected more than 300,000 computers, setting off alarm bells for global internet security.
近日,一种名为"想哭"的勒索软件规模空前地席卷了150多个国家,感染电脑超过30万台,拉响了全球网络安全的警钟。
A massive global ransomware attack has struck hospitals, companies and government offices around the world, seizing control of affected computers until the victims pay a ransom. The National Health Service in the United Kingdom and global firms such as FedEx reported they had come under assault Friday.
一场大规模勒索病毒攻击席卷全球,世界各地的医院、公司和政府机关纷纷中招,受感染的电脑均遭到病毒控制,只有受害者交纳赎金才能予以解除。据称,英国国家医疗服务系统以及联邦快递等全球性公司5月12日也遭受攻击。
The ransomware, called WannaCrypt or WannaCry, locks down all the files on an infected computer and asks the computer's administrator to pay to regain control of them.
该勒索病毒叫“想解锁”或“想哭”,能锁定受感染电脑的所有文件,并要求电脑管理员支付赎金以恢复文件。
In the wake of the attack, Microsoft said it had released a patch for computers running older operating systems. The ransomware's progress has been halted by the accidental discovery late Friday of a "kill switch" hidden within the code by a security researcher.
病毒袭击爆发后,微软表示,已为运行旧版操作系统的电脑发布补丁。12日晚,一名网络安全人员无意发现隐藏在代码中的“紧急停止开关”,遏止了勒索病毒的蔓延。
No one has yet identified the culprit. As Bitcoin is set up to be untraceable, investigators will struggle to follow a money trail. Nonetheless, authorities around the world will be seeking to track down those responsible.
目前罪魁祸首尚未确定。由于比特币的设定有不可追踪性,在追踪货币路径时,调查者会面临重重困难。尽管如此,各国当局仍将追查犯罪分子下落。
➤据称,该勒索软件(ransomware)的代码是利用美国国家安全局(the US National Security Agency)被盗的黑客工具(hacking tool)"永恒之蓝(Eternal Blue)"开发的。该软件将多国的联网电脑(computers connected to the internet),尤其是使用汽车工厂、医院、商店和学校的局域网(intranets in car factories, hospitals, shops and schools)的电脑锁住,对数据进行加密(encrypt data),向受害者索取价值高达600美元的比特币付款后才为电脑解锁(demand bitcoin payments of up to $600 to unlock the computers)。
➤中央网信办称,针对这起全球性勒索软件攻击(global ransomware attack),警方和各政府相关部门已采取相应措施。奇虎360、腾讯、金山安全等网络安全公司(internet security companies)也已提供了增强版安全服务(provide increased security services)。国家计算机网络应急技术处理协调中心称,截至16日,我国约1.8万个IP地址(IP addresses)被感染。
【相关词汇】
恶意代码 malicious code
僵尸电脑 zombie machine
网络犯罪 cybercrime
点击欺诈 click fraud
钓鱼网站 phishing site
seize control of 控制
ransom 赎金
National Health Service 英国国家医疗服务系统
lock down files 锁定文件
administrator 系统管理员
in the wake of 在……之后,紧紧跟随
patch 补丁
halt 遏止
culprit 罪魁祸首,元凶
track down 追踪,追捕
02
Lin Dan demands unpaid wages
Chinese badminton star Lin Dan, one of the country’s most popular athletes, leveraged the power of his massive social media following to demand unpaid wages of 4 million yuan from his China Badminton Super League club.
中国最受欢迎的运动员之一、羽毛球星林丹利用社交媒体的庞大力量向其所在的羽超俱乐部索要拖欠的400万元薪资。
Lin said Guangzhou Yueyu had not paid him and six others on the team for their participation in the 2016-17 season of national tournament and took to Weibo to lambast the team in front of his three million followers.
林丹称广州粤羽俱乐部尚未支付自己和其他六名队友参加全国联赛2016-17赛季应得的报酬,于是向他的300万微博粉丝吐槽俱乐部团队。
"If the club can't solve this problem, we will pursue our rights and interests through legal means," Lin wrote in the statement.
林丹在声明中表示:“如果俱乐部不能解决问题,我们将采取法律手段,维护我们的权益!”
Gao Jun, the club's chairman, claimed that he and coaching staff had also not been paid their salaries since management of the team was transferred to the club's deputy manager, Fu Xun.
俱乐部董事长高军称,由于团队的管理工作已移交给俱乐部副总经理付讯,他本人及教练也没有收到工资。
Gao said he would travel to Heyuan, where the club is located, to settle the issue.
高军表示将赶赴俱乐部所在的河源市解决欠薪问题。
【相关词汇】
leverage v. 举债经营
social media 社交媒体
demand unpaid wages 讨薪
tournament 锦标赛,联赛,比赛
lambast 严厉责骂,吐槽,鞭打
pursue our rights and interests 维护权益
legal means 法律手段
settle the issue 解决问题
03
人脸识别寻亲
Man finds parents via site
A Chinese man who was separated from his parents as a child has found his family thanks to an online facial recognition system. Fu Gui, 33, was re-connected with his birth parents after using "Baby Come Home", a Chinese website that helps people find their missing children. The website employs a facial recognition system which matches the portraits submitted by parents who are looking for their missing children and people who are trying to find their parents. This is the first time in China a missing child and their parents have been re-connected with the help of facial recognition technology. The cutting-edge artificial intelligence technology was developed by Baidu, and has been used by "Baby Come Home". The system was launched on "Baby Come Home" in March and contains thousands of pictures of missing children across the country.
多亏一种在线人脸识别系统,国内一名从小就与父母失散的男子近日找到了他的家人。通过使用国内帮人寻找失踪子女的网站"宝贝回家",33岁的付贵与亲生父母重聚。该网站采用人脸识别系统,将寻找失踪子女的父母与想要找寻父母的人所提交的照片进行匹配。这是我国首次借助人脸识别技术实现失踪子女与亲生父母重聚。"宝贝回家"使用的这项尖端的人工智能技术是由百度研发的。"宝贝回家"于3月启用该系统,系统内含有数千张全国各地失踪儿童的照片。
04
Snoopervision
为了防止员工上班干私事,一些公司在办公室里安装监控摄像头,老板可以通过网络监控设备随时看到员工在看什么网页,发什么邮件。员工就算是认真工作时也感到被监控,极易分心。这到底是一种管理方式,还是隐私侵犯?
Snoopervision is a management or regulatory style characterized by intrusiveness or excessive prying.
窥探管理是一种管理方式或监管风格,特点是干涉或过度打听。
Snoopervision has always been a concern among US workers. It's not uncommon for employees to complain periodically about "big brother" looking over their shoulder.
窥探管理一直是个令美国员工头疼的问题。员工们时不时抱怨"老大哥"打探他们的消息,这种情况并不罕见。
With the advent of today's sophisticated monitoring technology, these complaints have grown louder and more frequent. The issue of workplace privacy is spilling over into the courts. Wary supervisors had better start paying attention.
随着现代先进监控技术的出现,这些抱怨之声越来越大,也越来越频繁。工作场所的隐私问题甚至还闹上了法庭。谨慎的监管人员要引起注意了。
05
the 70th Cannes Film Festival
Hollywood has once again taken up temporary residence on the French Riviera for the 70th annual Cannes Film Festival, which began Wednesday and runs through May 28.
第70届戛纳电影节于5月17日开幕,将持续至5月28日,好莱坞再次迁徙至法国里维埃拉地区。
Optimism is high at this year's Cannes, which features a lineup widely considered to be well-stocked with heavyweight filmmakers, including Todd Haynes ("Wonderstruck"), Sofia Coppola ("The Beguiled"), Michael Haneke ("Happy End") and Lynne Ramsay ("You Were Never Really Here").
人们对今年的电影节期望颇高,参赛阵容堪称强大,重量级电影制作人云集,包括托德·海因斯、索菲亚·科波拉、迈克尔·哈内克和琳恩·拉姆塞,其参赛作品分别为《寂静中的惊奇》《牡丹花下》《快乐结局》《你从未在此》。
But while Cannes maintained its status as an international melting pot, definitions of what qualifies as cinema continued to stir debate. For the first time, Cannes selected two Netflix releasesfor its Palme d'Or competition.
虽然戛纳电影节一直以各国电影大熔炉的身份自居,但对于优质电影的定义却见仁见智。戛纳电影节首次选取通过网飞(Netflix)网站发行的两部电影角逐金棕榈奖。
French theaters, which have strict rules regarding streaming service films, rebelled at the thought of a movie that won't play on the big screen winning the Palme d'Or. The festival relented and next year won't accept streaming-only films in the competition.
法国影院对经由流媒体发行的电影有严格规定,反对电影未经院线放映便参赛赢取金棕榈奖这种想法。此次电影节网开一面,但明年将不会接受只在流媒体发行的电影入围竞赛。
【相关词汇】
French Reviera 法国里维埃拉地区(即法国蓝色海岸)
run through 持续
lineup 阵容,一组人
heavyweight 重量级
melting pot 大熔炉
qualify as 有……的资格
Palm d’Or 金棕榈奖
streaming 流式
rebel at 反感,厌恶
relent 发慈悲,变宽厚
如有侵权,联系即刻删除
来源:中国日报双语新闻、译世界
推荐阅读
听说 · 第1辑 | 发音口语听说训练合辑 - [130集]
精品 | Daily English Dictation - 001-134
觉得不错,请点赞↓↓↓