翻译 | 四六级翻译预测:06- 琴棋书画
图片来源:北京科技大学校园网
(1)中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。(2)在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。(3)弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。(4)下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。(5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。(6)绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。
参考翻译:
Music, Chess, Calligraphy and Painting
Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one's culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one's soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.
难点点拨:
(1)这句话中的“最懂得消遣”容易被译为know recreation best,这一译法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 还是knowrecreation better than they know anything else? 因此这一译法不可取。建议译者不妨将“最懂得”进行转换,译为have the best idea,译文就会显得较为清晰。“以琴棋书画”在原文中作状语,翻译时可将其放在谓语之后。
(2)“人格的高低”中的“高低”可省略不译,也就是说“艺术品的质量反映了作者的人格”。动词“意味着”可以转译为名词reflection或symbol。
(3)原文中“做音乐家”的逻辑主语并非是“弹琴”,而是“弹琴的人”,译文需要加以补充,采用one或you作主语。“不是……而是……”可以用英语的并列结构句型“not ... but ...”来翻译。“随着美妙的琴声”在原文中作状语,翻译时可将其置于谓语之后。
(4)这句话的主语同样应当采用one或you,而非“下棋”。“胜负”可转译为名词the winner。
(5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。 解析 这句话的主语同样应当采用one或you,而非“写字”。“不仅……而且……”可以用英语的并列结构句型“not only ... but also ...”来翻译。
(6)这句话的主语同样应当采用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现自己的想象的世界”,“借着画面上的简单线条”是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将其置于谓语之后。
微信视频号 - 蔡雷英语 每天3分钟,带你开眼看世界
向未来,学英语,更容易
你我他(她)万千英语学人关注
每天分享英语学习新资讯
长按二维码添加订阅
一起学习,共同成长
Make English Simpler
▼