图片来源:北京科技大学校园网
为方便大家备考四、六级,现将平台往期相关图文汇编成辑,供大家学习参考。同时,即日起,平台将以每日2-3个篇幅的幅度,有序推送四六级历年真题听力、高频词汇、英语写作和翻译话题最新预测及范文。翻译 | 四六级翻译预测:01- 皮影戏
翻译 | 四六级翻译预测:02- 昆曲
翻译 | 四六级翻译预测:03- 黄梅戏
翻译 | 四六级翻译预测:04- 中医
翻译 | 四六级翻译预测:05- 婚姻
翻译 | 四六级翻译预测:06- 琴棋书画
翻译 | 四六级翻译预测:07- 种花赏花
难点点拨:
(1) 这句话中的“不懂生活艺术”可以译为介词短语without a knowledge of the art of life。第一和第三个短句中都出现了“情趣”一词,如果将“不懂生活艺术的人就享受不到这种情趣”转为被动语态来翻译,以“情趣”为主语的话,就可以和“酒和茶能给人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,这样就可以将后面的“情趣”用关系代词which代替,采用定语从句的形式来翻译汉语短句。
(2) “慢慢品尝”和“细细玩味”可以用两个具体的动词sip和savor来翻译。“得到美妙的感受”是“慢慢品尝”和“细细玩味”的目的,可处理为不定式结构so as to。(3) “那真是人生乐事”是全句的结论部分,英语中通常将表示结论的话放在句首,将具体信息置于结论之后。(4) 动词“陪伴”可转译为名词company,如此一来,短句“没有朋友陪伴”可译为英语介词短语without the company of friends,译文的表达更为简练。(5) “可能比做皇帝还自在”的主语为“有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受”。该主语过长,翻译时可以采用形式主语it来指代,将真正的主语用不定式结构置于句末。
向未来,学英语,更容易
每天分享英语学习新资讯
长按二维码添加订阅
一起学习,共同成长
Make English Simpler
▼