查看原文
其他

翻译 | 四六级翻译预测:08- 酒和茶

蔡雷英语 2022-05-16

图片来源:北京科技大学校园网

为方便大家备考四、六级,现将平台往期相关图文汇编成辑,供大家学习参考。同时,即日起,平台将以每日2-3个篇幅的幅度,有序推送四六级历年真题听力、高频词汇、英语写作和翻译话题最新预测及范文。

翻译 | 四六级翻译预测:01- 皮影戏

翻译 | 四六级翻译预测:02- 昆曲

翻译 | 四六级翻译预测:03- 黄梅戏

翻译 | 四六级翻译预测:04- 中医

翻译 | 四六级翻译预测:05- 婚姻


翻译 | 四六级翻译预测:06- 琴棋书画

翻译 | 四六级翻译预测:07- 种花赏花



难点点拨:


(1) 这句话中的“不懂生活艺术”可以译为介词短语without a knowledge of the art of life。第一和第三个短句中都出现了“情趣”一词,如果将“不懂生活艺术的人就享受不到这种情趣”转为被动语态来翻译,以“情趣”为主语的话,就可以和“酒和茶能给人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,这样就可以将后面的“情趣”用关系代词which代替,采用定语从句的形式来翻译汉语短句。


(2) “慢慢品尝”和“细细玩味”可以用两个具体的动词sip和savor来翻译。“得到美妙的感受”是“慢慢品尝”和“细细玩味”的目的,可处理为不定式结构so as to。

(3) “那真是人生乐事”是全句的结论部分,英语中通常将表示结论的话放在句首,将具体信息置于结论之后。

(4) 动词“陪伴”可转译为名词company,如此一来,短句“没有朋友陪伴”可译为英语介词短语without the company of friends,译文的表达更为简练。

(5) “可能比做皇帝还自在”的主语为“有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受”。该主语过长,翻译时可以采用形式主语it来指代,将真正的主语用不定式结构置于句末。




微信视频号 - 蔡雷英语
每天3分钟,带你开眼看世界

向未来,学英语,更容易

👇👇👇

你我他(她)万千英语学人关注

每天分享英语学习新资讯

长按二维码添加订阅

一起学习,共同成长

Make English Simpler

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存