查看原文
其他

贝头条|租个女友回家过年:租友风潮(rent a girlfriend)再度盛行!

2017-01-20 绵阳微英语

绵阳地道美语学习中心——贝斯达外语

贝斯达外语

绵阳首家开设旅游英语课程的学校

绵阳唯一的托业英语考前辅导机构

绵阳独家美国原版3H幼少儿英语授课基地

绵阳独创“3+1”中高考英语提升模式授课中心

绵阳“留学+移民”项目优质生源选拔中心

绵阳美式英语口语集训中心

少儿英语 |中学英语 |成人英语 |英语口语法西小语种| 出国留学

学习热线:0816-2223080  18081215010

学习地址:绵阳市跃进路2号长虹国际城广场26栋3单元14楼

贝斯达外语官网:www.bestar-edu.com


 春节快到了,大龄单身青年又开始烦躁了!

   “You must get married!”

  “你必须结婚!”

 It’s a phrase many single Chinese are steeling themselves to hear from well-meaning but busybody relatives during the Lunar New Year holiday, which begins on Jan. 27.

 春节期间,中国众多单身男女将从善意但爱管闲事的亲戚们那里听到这句话。今年春节假期从1月27日开始。

    So great is the social pressure to marry that the phrase “bihun!” or “must marry,” is a meme here, a joke, even. Not marrying and producing offspring is considered unfilial and Chinese society traditionally views the unmarried as less than full adults. That places unbearable pressure on people who have been unlucky in love and especially on young women, for whom the pressure to marry may begin as young as 20, the legal marrying age for women.

  结婚的社会压力 太大,使“逼婚”在中国成了一个热词,甚至成为人们的谈资。按照中国社会的传统,没有婚姻的人生是“不完整”的,不结婚和不生娃就是“不孝”。这给情路坎 坷的单身族带来不可承受之重,尤其是年轻女性,对她们来说,结婚压力在刚达到20岁的法定婚龄时就开始了。

   Pressed by families to bring their girlfriends or boyfriends back home, some young men and women prefer to rent a total stranger to appease their parents and avoid relatives’ endless questioning.

  一些年轻男女迫于家庭让他们带女友或男友回家的压力,更愿意租一个陌生人来使父母放心,还可以避免亲人们无休止的追问。


     年关将至,租友风潮(rent a girlfriend)再度盛行。单身男女纷纷网上发帖高薪租赁异性朋友,带回家应付盼儿女成家心切的父母们。

    But this year, business is booming, with more agencies offer the services as high demand drives up prices ahead of Spring Festival.

  但是今年,由于春节前需要巨大,推动价格攀升,促进了该行业的发展,越来越多的机构开始提高该类服务。

Young women are charging an average 3,ooo yuan ($500) for a 2 day-1 night stint as a stand-in significant other, according to listings on e-commerce site Taobao.

  据电商网站淘宝上的信息显示,年轻女性冒充女友2天一夜平均收费3000元人民币(约合500美元)。

  Legitimate matchmaking agencies have entered the game, and have strict rules for renters, with rates starting at 1,000 yuan a day.

  合法的婚介机构也已经进入了这个行业,并且对租客有严格的规定,费用每天1000元起步。


Money can`t buy you love, but it can let you rent a girlfriend to take home for Chinese New Year.

虽然金钱买不到爱情,但你可以租个女友回家过年。

It seems modern Chinese parents still make old-world demands on their adult offspring to hurry up and marry and produce offspring. The pressure is greater in rural areas than it is in urban cities. 

当今的中国父母似乎仍会将传统观念加在下一代身上,催促他们早点结婚生子。而在农村地区,这一压力要往往大于城市。

So, the pressure is on to arrive home for the holiday with a girlfriend in tow. I say girlfriend because, statistically, marriageable-age men now outnumber women of that age here.

所以,当务之急就是要带个女朋友回家过节。我之所以用“女朋友”这个词,是因为,据统计,适婚男性的数量远远超过了适婚女性的数量。


    For much of the past decade, the media each year has reported on who rents girlfriends, how much it costs to rent a girlfriend and how they carry off their holiday-only charades in small towns and big cities across the country. 

在过去的十多年里,媒体每年都会针对那些租用女友的人及其费用做大幅报道,还会追踪身在国内各地的他们是如何在重重伪装下欢度节日的。

    There was the story about the fake girlfriend who refused to return the money from "red envelope" gifts handed out at a Chinese New Year party in Zhengzhou. The police broke up their argument and persuaded the couple to split the money. 

曾经有过这样一则事例,郑州市的一名假冒女友因拒绝交出新年聚会上获得的红包而引起纠纷。最终警方调解并说服他们平分钱财。

   There was the story about an engineer in Shanghai who rented a girlfriend, but whose parents found out at the family reunion. There was the story from Changsha about a "girlfriend" who kept forgetting her lines, to the consternation of the young man who had hired her and trained her what to say to his parents. 

另一则故事讲的是,上海某工程师租女友回家,可是男方父母却在家庭聚会中发现破绽。还有一则事例发生在长沙,冒牌女友竟忘了男生教她应付父母的话,令这位年轻雇主一阵错愕。


    One fellow told the media he attracted 400 applicants in three days when he advertised on his Internet blog for a girl to take home to Xuzhou. Daily pay rates, according to a variety of media reports, can range from 80 yuan to 3,000 yuan. 

一位读者向媒体透露,自己曾在网络博客上发帖招女友回徐州老家,三天内就吸引了400名申请者。据各大媒体报道称,这一租赁的日收入从800到3000元不等。

    There are professional men in their 20s and 30s who tell the media they`re too busy to find a real girlfriend, or who can`t afford a girlfriend because they just graduated from college. Other young men in search of a fake girlfriend tell the media they just broke up with their real girlfriend and haven`t found a replacement in time, or that their real girlfriends refused to go home with them to meet the parents. One young man told the media he`s gay, but isn`t ready to tell his family yet. 

这些男性雇主大都为20—30岁之间的职业精英,他们或是太忙,没有时间在现实生活中找寻正牌女友;或是认为自己刚刚毕业,无法负担一个女友。而另外一些需求冒牌女友的年轻人则告诉媒体,他们刚刚和正牌女友分手,一时之间找不到合适的人来代替,又或是他们的正牌女友拒绝一起回家见家长。其中也有一位年轻人表示自己是同性恋,但是还不准备告知家人。


     If I were a Chinese mom I might say, "Welcome home, dear. Is this your real girlfriend or your fake girlfriend" when your son arrives home with a good-looking girlfriend of just the right age who has the perfect answers for all the anticipated questions. 

如果你儿子带女朋友回家,女孩长相漂亮且年龄相仿,并且能完美地回答可以预料到的所有问题,换做我是这位中国母亲的话,我就会说:“亲爱的,欢迎回家。这位女孩是正牌还是冒牌?”

    If I were a Chinese mother, I might say, "Dear, I`d like a 50-50 share of the fee you paid your fake girlfriend, because I`m the one who also has to pretend she`s real in front of your father, uncles and cousins." 

如果我是一名中国母亲,我会问:“儿子,你付给她的酬金是不是也要分我一半?因为我也要在你父亲、叔叔以及表兄妹面前假装她是你的正牌女友。”

    I`m a mom, too, and I suspect that our lie-detector skills are universal. We start by learning what our babies` faces look like when they need to burp. After more than 20 or 30 years of practice, most of us have come to know what our children`s faces look like when they tell a lie. 

同样身为母亲,我想我们的测谎技巧大同小异。从孩子刚刚会打饱嗝时起,我们便开始观察他们的面部表情。经过了二三十年的实践,大多数母亲都渐渐懂得看破孩子说谎时的表情。

But then, there`s dad. This is the 21st century, and the whole world has changed. No one expects young people in a tough global economy with a high cost of living to find a mate and get married right away. 

但爸爸们就另当别论了。当下是二十一世纪,整个世界都发生着变化。世界经济发展受阻,生活成本居高不下,在这样的背景下没有人指望年轻人能够迅速找到对象并结婚。

Isn`t it time to tell fathers the truth about fake girlfriends and mothers who pretend to believe it? I suspect I might say, "No, not this year." 

那到底要不要向那些信以为真的爸爸们以及假装毫不知情的妈妈们坦白,告诉他们事实的真相?我想如果换做是我,我可能会说:“不,今年还不是时候。”

往期头条回顾

贝头条|刘亦菲、汤唯、张静初,女神们的英语口语PK

贝头条|周星驰正式邀请马云出演《功夫2》!

贝头条|绵阳街头群殴 一男子对警察说: 哥把你枪给我用一下

贝头条|一年12个月,绵阳就有12张绝美容颜!

贝头条|又双叒一个原副市长被“双开”

贝头条|陈思诚也出轨了,娱乐圈真是“出轨比出门都容易”

贝头条|正确了解绵阳的方式,中英双语版绵阳城市介绍

贝头条|女星们,你的素颜不如我隔壁公司的前台!

贝头条|中国下一个国际巨星,BBC预言“国际张”!?

贝头条| 12星座爱情运势:原来你要遇到的人在这里(双语)

贝头条|新娘敬茶后嫌公公给红包太少,当场悔婚翻脸...

贝头条|刘翔高调“秀恩爱”,赶紧学习一下与“秀恩爱”英文表达

外语重要学习资料

点击下面文字,即可查看

2017年外语精华资料(第一期)

外语资料第一期资料第二期

资料第三期资料第四期

口语听力英语音频少儿英语资料

英语语法新概念英语四级语法

托业英语BBC口语韩语音频和视频

自然拼读美式口语团高考英语

绵阳2017幼升小绵阳高三一诊英语

您看此文耗时 ·  转发只需1秒哟

    分享到朋友圈吧!

点击阅读原文获得更多英语口语资料。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存