查看原文
其他

王际真中国文学经典译介之译者行为研究

黄勤 语言科学 2022-12-22

在全球化语境下,随着中国经济实力的不断增强和国际影响力的不断扩大,中国的文化也需要进一步走向世界。尤其是在新时代,随着中国文化软实力的不断增强,承载中国文化精髓的中国文学经典的翻译成为迫切需要。然而,对于中国文学经典外译的译者而言,不仅需要具有深厚的双语造诣,还需要对中西文化有较为深刻的了解,除此之外,还需要具有立志传播中国文化的高度责任心与使命感。
目前,对于中国文化与中国文学外译的译者模式,不少学者进行了有益的探讨,大致可以归纳为以下四种译者模式:本土译者模式、海外汉学家译者模式、中西译者合译模式和离散译者模式(胡安江,2010;胡安江、胡晨飞,2012;张倩,2015;刘红华,2017;黄勤、谢攀,2018)。然而,对于哪种类型的译者才可以称得上是最为理想的中国文学经典外译的译者,学者们各执己见,观点不尽一致。
以上提及的离散译者模式中,既包括离散在中国的外裔译者,如戴乃迭(Gladys Yang)、路易·艾黎(Rewi Alley)、沙博理(Sidney Shapiro)等,也包括离散在外国的华裔译者,如王际真(Chi-Chen Wang)、聂华苓、施友忠等,他们对中国文学经典的对外译介与传播均作出了不可磨灭的贡献。就美籍华裔离散译者而言,著名的翻译家王际真就是其中杰出的一例,他是中国文学经典英译的先锋,早在20世纪40年代就翻译并编辑出版了五部重要的中国文学经典,它们分别为:《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)、《中国传统故事集》(Traditional Chinese Tales)、《现代中国小说选》(Contemporary Chinese Stories)《中国战时小说选》(Stories of China at War)、《阿Q正传及其他:鲁迅小说选》(Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin)。这些译作在20世纪中期为西方读者开启了了解中国最为直接,同时也是最为有效的窗口。王际真在他生活后期还英译了其他一些中国文学经典。毋庸讳言,王际真为中国文化的海外传播作出了不可磨灭的重要贡献,但目前对王际真等这类译作等身的华裔翻译家的关注度不高、研究不多。就王际真的英译作品研究而言,主要集中在他对《红楼梦》的英译上。此外,目前有关王际真的译者研究,主要集中在从译者主体性、生态翻译学、互文性、接受美学以及女性主义翻译学等单一的理论视角出发,通过对译本进行个案分析来探讨王际真作为译者所采用的翻译策略与翻译方法,未能深入探析其译者行为。
研究拟对华裔离散译者的代表王际真进行较为全面与具体的个案研究,通过对王际真的多部代表性译作的接受度的调查来考察王际真译者行为的译外效果、原文本与王际真译本以及王际真译本与其他多个他译本的文本对比分析,从语言和社会两个层面来深度阐释王际真的译者行为的内因和外因,以期对当下的中国文学经典以及中国文化的外译有所借鉴与启示。
本文摘编自《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》(黄勤著. 北京:科学出版社,2022.8)


书名:《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》

书号:978-7-03-072651-3

作者:黄勤

字数:310000

出版社:科学出版社

出版时间:2022-08

定价: ¥98.00元

售价:¥77.42元



内容简介





美籍华裔翻译家王际真(1899—2001)是中国文学经典英译的先行者,在20世纪40年代翻译与编辑出版了《红楼梦》等五部中国文学经典,为当时的西方读者了解中国开启了窗口。他后期还英译了《列子》等中国古代思想经典的少数篇目和我国台湾作家陈若曦的两部短篇小说,节译了《镜花缘》等。本书结合文本分析与实证调查,分析王际真英译多部中国文学经典所采取的不同翻译策略与翻译方法,考察译作的译内与译外效果,阐释王际真的译者行为。本书充实了王际真的译者行为研究,能为如何通过翻译中国文学经典“讲好中国故事”提供启示。




本书目录

第1章 绪论 1
第2章 本书的研究路径 15
2.1 翻译批评概述 15
2.2 翻译行为与译者行为概念区分 18
2.3 译者行为批评路径 21
第3章 王际真主要译作传播效果的考察 23

3.1 译本的再版与修订 23
3.2 专业读者对译本的书评 25
3.3 西方学者对译本的参考与引用 33
3.4 译本的馆藏情况 34
3.5 译本的网络口碑 35
3.6 本章小结 42
第4章 王际真三个《红楼梦》英语节译本之译者行为阐释 43
4.1 《红楼梦》英译本简介 43
4.2 王际真《红楼梦》英语节译本研究现状 44
4.3 三个《红楼梦》英语节译本的节译对比分析 45
4.4 改写理论视角下王际真译者行为阐释 53
4.5 本章小结 58
第5章 王际真《阿Q正传及其他:鲁迅小说选》之译者行为阐释 60
5.1 基于语料库的《狂人日记》王际真译本与他译本英译风格比较 60
5.2 基于语料库的《阿Q正传》王译本与莱尔译本中文化负载词的翻译策略比较 80
5.3 《肥皂》王译本与他译本中绍兴方言英译策略比较 99
5.4 本章小结 112
第6章 王际真《现代中国小说选》之译者行为阐释 113
6.1 译者行为批评视域下《黑白李》王际真英译本与他译本中熟语翻译策略对比分析 113
6.2 语境顺应视角下《老明的故事》王际真英译本中对话翻译的求真与务实探析 125
6.3 叙事理论视角下《玉君》王际真英译本翻译策略探析 134
6.4 文化身份视角下《春蚕》王际真英译本与他译本对比分析 144
6.5 《“一个真正的中国人”》王际真英译本“园丁式”翻译策略探析 157
6.6 翻译目的论视角下《太太》王际真英译本翻译方法探析 168
6.7 《李太太的头发》王际真英译本翻译方法探析 175
6.8 《村儿辍学记》王际真英译本翻译方法探析 187
6.9 本章小结 194
第7章 王际真《中国战时小说选》之译者行为阐释 195
7.1 关联理论视角下茅盾小说《报施》王际真英译本之译者行为探析 196
7.2 文学文体学视角下张天翼小说《“新生”》王际真译本与杜智富译本之译者行为对比分析 206
7.3 本章小结 219
第8章 王际真英译中国古典小说之译者行为阐释 221
8.1 《柳毅传》王际真英译本之“求真”与“务实”分析 221
8.2 《镜花缘》王际真英译本与林太乙英译本对比分析 234
8.3 本章小结 243
第9章 王际真英译陈若曦小说之译者行为阐释 244
9.1 语义翻译与交际翻译视角下《丁云》中文化负载词英译分析 244
9.2 归化异化理论视角下《地道》英译分析 256
9.3 本章小结 264
第10章 结语 265
参考文献 270
致谢 291




作者简介





黄勤,女,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师。中国英汉语比较研究会理事,湖北省翻译协会常务理事。在Target、Babel、Perspective等SSCI期刊,以及《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外语教学》、《上海翻译》等CSSCI期刊上发表论文50余篇,出版学术专著5部,主编和参编教材5部、词典1部。主要研究方向为文学翻译研究、翻译史研究和英汉语篇对比分析。



长按二维码

即刻购买本书

科学出版社


1.相关阅读
跨语言视角下的汉语假设句研究
认知语言学的研究方法
语言类型学视域下的领属范畴研究
起始年龄和语言学能与二语学习成效的关系研究
语言迁移和概念性迁移:理论与实证
李葆嘉教授等——幼儿语言的成长:常用词汇语义系统建构
鲜活的语言:语言人类学导论
杨亦鸣教授导读《人类语言的大脑之源》
胡壮麟教授导读《汉英认知辞格当代隐喻学一体化研究》
范晓教授:语言与言语问题研究
语言如何延缓衰老
一个小问题:语言学为什么重要?

2.工具方法
一次搞懂十大文献综述是什么体验?
文科生的编程自白
王华树博士团队带你走进人工智能时代的翻译技术
语言科学研究的利器——R
文献综述如何催生论文、专著和项目
Journey into Journals——国际期刊论文写作与发表
语言跨学科研究方法
SSCI发了还能再翻译发C刊吗?
30+家CSSCI期刊的投稿声明
科研必备学术搜索引擎集锦

3.学术会议
第二届当代语言学新视野国际研讨会
第四届中国社会语言学高端(国际)论坛
第十三届中国社会语言学国际学术研讨会
第六届中国语用学专题论坛
第十九届国际城市语言学会年会
中国语言学话语体系建设与国际传播学术研讨会
“中国语言学研究的新视野”学术论坛
第七届全国生态语言学研讨会
2022年语言文学学术会议集锦
2022年第17届复旦大学博士生学术论坛
2022年度“当代语言学理论及国际汉语教育博士生学术论坛”
2022年上海交通大学外国语言文学研究生学术论坛
清华大学第六届语言学博士论坛
2022首届语言教材研究与评估大会
2022年社科大语言学青年学子学术论坛

4.学术讲座
北科大外国语学院系列讲座
北京语言大学高级翻译学院系列讲座
北京语言大学语言科学大家谈系列讲座
天津外国语大学“文明互鉴·文明互译”系列讲座
系列讲座||英语口语类课程教学与科研能力提升
大连海事大学外国语学院文青讲坛系列讲座
中国社会科学院外国文学研究所系列讲座
小句复合体理论系列学术讲座
9月22日—9月28日语言文学讲座/会议/论坛(第116期)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存