“一带一路”十周年系列讲座之国际中文教育与文化海外传播系列讲座
在共建“一带一路”倡议提出十周年之际,为进一步了解目前海外国际中文教育的现状、挑战和机遇,培养适应新形势下的国际中文教育人才,推动中国语言文化国际传播事业的发展。对外经济贸易大学中国语言文学学院和科研处联合举办“国际中文教育与文化海外传播”高端系列讲座。
讲座时间 :2023年11月-12月
腾讯会议 :627-8821-3493
主 持 人: 曹晋
讲座一
01讲座时间
11月23日下午1:00-3:00
02讲座题目从美国中文教学发展特点看中国文化-国情教学模式的思路、途径和方法——以美国高校中文课教学为例
03内容摘要报告将首先概括介绍美国中文教学发展的基本特点;然后阐述对中国文化和国情教学的几点基本认识;继而提出该领域教学中存在的几个误区;随后探讨改进中国文化和国情教学模式的基本思路、途径和方法,即以产出为导向,强调重视学生语言和知识双产出的教学模式。最后通过若干典型案例分享,分别展示学生在预习、课后作业、期末研究报告中如何通过自主学习,获取中国文化与国情方面的相关知识,并在课堂上进行语言产出的。
04主讲人
梁霞,美国圣路易斯华盛顿大学(Washington University in St Louis)东亚系教学教授,美国中文教师学会会长。暑期兼任美国CET留学项目北京学术主任。曾任美国杜克大学暑期在华项目(北京)主任;普林斯顿大学北京暑期项目年级负责老师等职。近年发表的学术专著和论文包括:(专著)《美国大学汉语教育研究》;(以下为论文)《构建以产出为导向的中国文化和国情教学模式的新思路——以美国大学高年级中文课教学为例》;《中文网课教学带来的挑战、应对策略与教学实例》;《筚路蓝缕 薪火相传——论普林斯顿大学中文项目奠基人牟复礼教授的历史贡献》;《美国大学华裔中文教学的特点、内容与方法》;《国际中文教育中语法教学的规律、原则和方法》;《国际汉语教师在跨文化交际中的文化立场与态度》;《美国大学中文教材的发展历程对教材编写的启示》;《从成功中文学习者群体的角度看中文学习的过程和规律》;《汉语国际教育中词汇教学的特点、内容与方法》;《中国现当代文学在美国的传播途径》;《美国中国古代文学研究管窥》;《中国古代白话小说性别话语英译——以十七世纪古代白话小说为例》等。
讲座二
01讲座时间
11月30日下午4:00-6:00
02讲座题目《西游记》英译本的西游和经典化——中国文学外译传播的经典化案例探析
03内容摘要《西游记》原著全书共一百回,上世纪八十年代初出过两个全译的英译本,分别由美国的余国藩和曾在英国利兹大学任教的W.J.F. Jenner翻译出版。但从英译本的接受来看,在英语世界乃至整个西方接受最广的英译本为Arthur Waley的节译本。该译本1942年在英国出版后,多次再版,1973年列入“企鹅经典”(Penguin Classics),成为中国文学进入这一世界文学经典文库的少数案例之一。本讲探讨Arthur Waley《西游记》英译本的经典化因果,并以此作为中国文学外译传播的经典化案例加以分析。
04主讲人
王斌华,世界百强大学英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师,先后担任利兹大学翻译学中心主任、多语种会议口译硕士专业主任。是英国首位由华人担任的口译及翻译研究讲席教授。主要研究方向为口笔译研究和跨文化传播研究。近年在Babel、Interpreting、Meta、Perspectives等SSCI/A&HCI国际期刊和《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等CSSCI/核心期刊以及John Benjamins、Routledge、Springer、Palgrave Macmillan等国际知名出版社专题论集发表论文70多篇,在20余场国际会议上发表主旨报告。政府、欧盟、香港特区研究资助委员会优配基金(GRF)等立项。
讲座三
01讲座时间
12月7日下午1:30-3:30
02讲座题目俄罗斯汉语教学的现状、机遇和挑战
03内容摘要介绍俄罗斯近年来汉语教学的基本情况,教学方法及采用的教学策略。并从政策导向着眼,对近年来俄罗斯政府因重视汉语教学所出台的规程进行分析与解读。
04主讲人
易福成,俄罗斯汉学家,俄罗斯国立人文大学语言学院东方学系主任,是莫斯科首家孔院一一俄罗斯国立人文大学孔院的创始院长,俄罗斯汉语教师协会主席。他长期致力于高水平本土教材的研发工作和汉语的教学和研究工作,并于今年9月8日,荣获首届兰花奖友好使者奖。
讲座四
01讲座时间
12月14日下午2:00-4:00
02讲座题目美国汉语教学的现状、机遇和挑战:以加州大学为例
03内容摘要近些年来尤其是新冠疫情之后,美国汉语教育界遭遇到前所未有的困难,包括学生人数下降、学生主体的改变、教学方式的变化以及国际交流的困难等。不过新的处境也带来一些新的机遇。本讲座打算以美国加州大学为例,讨论相关的一些情况和措施,包括新的课程设置、教学实践、科技手段的利用、平等包容理念的实施以及如何通过语言学及二语研究促进教学实践等。
04主讲人
陶红印,美国洛杉矶加州大学(UCLA)亚洲语言文化系教授、中文部主任,兼任台湾师范大学英文学系讲座教授。曾在华中科技大学、新加坡国立大学、美国康奈尔大学等校任教,也曾任美国中文教师学会会长、富尔布莱特(加拿大)研究讲座教授。现任国际国内30多家出版物的主编或编委。包括The Heritage Language Journal(美国)、Interactional Linguistics(荷兰)、 《汉语和话语学报》(荷兰、美国)、 《中国语文》、《当代语言学》(中国社会科学院)等重要期刊。主要研究兴趣包括互动语言学、应用语言学及汉语教学、语料库语言学等。发表著述一百五十多项。最近著述包括编著的Chinese for Specific/Professional Purposes (《汉语专用语言研究》,Springer 2019)、《全球华语语法》(美国卷,商务印书馆2022)、Learner Corpora: Construction and Explorations in Chinese and Related Languages (《汉语及相关语言的中介语料库研究》,Springer 2023)等。
国际中文教育的海外传播,不仅有利于向世界展示中国式现代化的别样图景,深入理解当代中国,而且有助于在海外用本地化的方式讲好中国故事,传播好中国声音,增强中华文明的传播力和影响力。同时,国际中文教育与文化的海外传播也为海外学习者提供了学习汉语的机会,培养他们成为掌握中文的专业人才,为他们和中国各个领域的交流和合作搭建桥梁,并使各国人民通过中文媒介进入人类命运共同体的框架之中,共享发展成果,共赢人类未来。
来源:对外经济贸易大学科研处