译著《隐喻与转喻》是英国伯明翰大学艺术、法学与创意研究学院英语语言学系Jeannette Littlemore教授所著的《大脑中的隐喻:具身隐喻的差异来源》(Metaphors in the Mind: Sources of Variation in Embodied Metaphor)和《转喻:语言、思维与交际中隐藏的捷径》(Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication)两本专著的翻译合集,两本专著分别由剑桥大学出版社于2019年和2015年出版。广东外语外贸大学陈朗教授承担了两本译著的中文翻译工作。
《大脑中的隐喻》基于抽象概念往往是通过隐喻来体现的这一基本假设,探讨人们对实体隐喻体验的差异性来源,包括如个人的体型和体格、年龄、性别、身体,或语言障碍、个性、意识形态、政治立场、宗教信仰和文化、语言背景等;关注隐喻的体验随时间推移、人与人和环境之间的交际与互动,以及在整个生命过程中所发生的变化而变化的机制和规律。该著作集合一系列新近研究的理论假设和发现,分析隐喻的变异来源,提供了对如具身隐喻等隐喻现象细致入微的阐释。转喻作为一种在日常对话中经常使用的修辞性语言,类似“捷径”,或将允许人们使用更少的语词来交流交际双方共同的知识,其交际功能存在广泛的适用性。《转喻》一书对转喻做了系统、深入的探讨,如文本衔接、幽默、讽刺、委婉和夸张等,特别是不限于单纯的语言,包括手势、符号、绘画、音乐、电影和广告等多种模态的文本或话语形态中均可视转喻大量存在。本书通过大量真实示例展现了转喻在语言和话语社区的建构和发展中所发挥的重要作用。