2019年11月翻译热词
此次类别涵盖政治经济类、科技创新类、医疗卫生类、教育民生类、文化旅游类、体育娱乐类。具体如下:
一、政治经济
成交额
gross merchandise volume
炒作假新闻
hyping fake news
限量版产品
limited-edition products
犒劳自己的一天
a day to treat yourself
进入广阔的中国市场
access the vast Chinese market
众星云集的倒计时晚会
a star-studded countdown gala celebration
第二届中国国际进口博览会
the Second China International Import Expo
销量1分36秒破百亿元
sales hit 10 billion yuan in just 1 minute 36 seconds
畅通民意反映渠道,丰富民主形式
make it easier for residents to express their views through established channels and continue to explore diverse forms of democracy
提高社会主义现代化国际大都市治理能力和治理水平
improve the capacity and level of governance of modern socialist international metropolises
设立科创板并试点注册制要坚守定位,提高上市公司质量。
The science and technology innovation board and the pilot registration system must stay committed to their roles, and the quality of listed firms should be improved.
无论是城市规划还是城市建设,都要坚持以人民为中心,聚焦人民群众的需求。
Urban planning and development must be committed to a people-centered approach and focus on people's needs.
随着竞争加剧,阿里巴巴正在探索促进销售和留住用户的新策略。
As competition intensifies, Alibaba is searching for fresh ideas to drive sales and keep users hooked to its sites.
之所以叫“光棍节”是因为日期里四个1连写让人联想到“光棍”。
The festival’s name originates from the calendar date 11/11, with the four ones referencing being single.
二、科技创新
5G商用
5G commercialization
通讯技术设备
communications technology equipment
处于探索阶段
in an exploratory stage
可载3名宇航员
accommodate three astronauts
侵入电脑系统并转移数据
hacking the computer system and transferring data
正式启动6G技术研发工作
officially launching the 6G technology research and development;
独立掌握近地空间长期载人飞行技术
independently master the technology for long-term manned flight in near-Earth space
长期开展近地空间有人参与科学实验
carry out long-term manned scientific experiments in near-Earth space
我国将在2020年前后完成空间站建造并开始运营。
China plans to complete the construction of a space station and have it put into operation around 2022.
三、医疗卫生
新药
novel drugs
血管
blood vessel
罕见病
rare diseases
传染病
infectious disease
加速批准
accelerated approval
监管机构
regulatory agency
恶性肿瘤
malignant tumors
免疫系统
immune system
埃博拉疫苗
Ebola vaccine
心源性猝死
sudden cardiac arrest
心血管疾病
cardiovascular diseases
中国制药企业
China-based drugmaker
现场医护人员
on-site medical staff
用于治疗套细胞淋巴瘤的胶囊
capsules for treatment of mantle cell lymphoma;
改善轻度至中度阿尔茨海默病患者的认知功能
improve cognitive function in mild-to-moderate AD patients
中国自主研发的阿尔茨海默药物获批上市,填补了过去17年来AD治疗领域的空白。
China’s self-developed drug for Alzheimer’s Disease (AD) has been green-lighted for sales, filling a 17-year blank in this field.
欧盟委员会正式批准抗埃博拉病毒疫苗“Ervebo”上市。
The European Commission granted marketing authorization to Merck’s vaccine, known as Ervebo.
四、教育民生
课外阅读
reading after class
北京大学
Peking University
绩效考核结果为D
D-level performance rating
我国学生愿意养成阅读的习惯。
Chinese students want to pick up reading as a hobby.
中小学生
students in primary and middle schools
随着年龄提升,课件负担加重,留给课外阅读的时间越来越少。
They spend less time on extracurricular reading as they get older because of increasing academic pressure.
目前国内的文学教育亟待改善。
The current literature education is in dire need for improvement.
被保安强行驱赶
being violently frog-marched by security guards
飞行期间允许女乘客进入驾驶舱
allow a female passenger in the cockpit during a flight
与民航局沟通建议吊销机长的飞行执照
suggest the civil aviation authority revoke the pilot's license
涉事机组人员受到停飞12个月的处分。
On-duty crew members were suspended from flying for 12 months.
五、文化旅游
马首铜像
horse-head statue
文化遗产
cultural relics
皇室园林
imperial resort
兽首雕像
animal-head statue
在浩劫中流到国外
taken abroad in the havoc
民族屈辱
national stigma
圆明园管理处
the Yuanmingyuan administration
港澳企业家、收藏家何鸿燊将一尊马首铜像捐赠给国家文物局。
A bronze horse-head statue was donated by Macao-based tycoon and collector Stanley Ho Hung-sun to the National Cultural Heritage Administration.
当时十二生肖兽首喷泉依每日对应时辰顺序喷水,唯中天午时十二喷泉同时喷涌。
These animal-head taps took turns to spray water during different hours within a day, but a salvo would happen only at noon.
六、体育娱乐
参赛嘉宾
guest contestant
获得季军
get bronze
效力于……俱乐部
play for....
前冬季奥运会冠军
former Winter Olympic champion;
世界反兴奋剂机构
World Anti-Doping Agency;
短道速滑比赛
short track speedskating events;
国际社会的认可
international society’s recognition
在节目录制过程中昏厥
fainted during the recording
中国年轻观众的偶像
a nationwide sensation with young Chinese viewers
在录制综艺节目的过程中猝死
collapse during the filming of a reality TV show
参演节目的安全问题引发关注
come under scrutiny for the lack of safety for its participants
令我们震惊且悲痛万分,至今无法接受!
We are very shocked and saddened and even until now find it impossible to accept.
来源:北京周报,转自全国翻译专业资格(水平)考试官网,谨致谢忱。
【相关文献导航】
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译一、二和三级考试大纲(试行)
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI) 英语口译一、二和三级考试大纲
何蒙、卢东民:联合国译员的落地培养与试验:一次四菜一汤引发的深思与探讨
微信扫一扫
关注该公众号