查看原文
其他

张真:关于《中国小说戏曲史》(狩野直喜与中国俗文学之六)

张真 古代小说网 2022-08-09

前文已大体介绍了狩野直喜与京都帝国大学中国俗文学学科体系的确立,而本书所包括的两部讲义是其学科体系确立的标志之一。

《中国小说戏曲史》,狩野直喜著,张真译,江苏人民出版社2017年版。

《中国小说戏曲史》是狩野直喜在京都帝国大学讲授“中国小说史”(1916年9月至1917年6月)和“中国戏曲史”(1917年9月至1918年6月)的讲义。

小说史部分梳理了从小说起源到清代的发展脉络,共分为十章:总论、小说之起源、魏晋南北朝小说、唐人小说、宋元小说、《水浒传》、《三国志演义》与《西游真诠》、明人小说、清人小说、《红楼梦》。

整理本讲义后附有一篇《中国之俗文》,也是一篇讲演录,共分四讲,专题研究中国俗语俗文的发展演变史。

《中国小说戏曲史》日文版

戏曲史部分则从上古讲至明清传奇,共分为七章:总论、上古至秦汉之剧、六朝隋唐之剧、宋之剧及乐曲、金之连厢词及董解元《西厢记》、元杂剧、南曲与传奇。整理本讲义后附有一篇《元曲脚色考》,详考元曲之脚色。

讲义结构合理,脉络清晰。小说史,当属日本汉学界第一部如此系统的中国小说史,尤其是作者利用亲赴欧洲调查所得的敦煌文书资料,论证中国白话小说萌芽当在唐末,可谓慧眼独具。

戏曲史,由于成书在王国维《宋元戏曲史》之后,一定程度上受到后者的影响,但研究视野却超出了后者,除中国戏曲自身发展史外,还结合了欧洲的中国小说戏曲研究及日本戏剧与中国戏曲的比较研究,这与作者的外语水平、亲赴欧洲调查的经历等都紧密相关。

狩野直喜《中国小说戏曲史》手稿

此外,该戏曲史讲义也努力避免与王氏的简单重复,除了元杂剧是两者都重点探讨的内容外,狩野氏采取了“彼详我略、彼略我详”的策略,对王氏论述已详的宋金戏剧,只是稍作介绍;而对王氏未加详究的上古至秦汉之剧,则花了比探究元杂剧还长的篇幅来详述,更加突出了追本溯源的重要性。

当然,由于这是一百年前的研究,而且还只是作为讲义,由于资料和条件限制,其间的疏漏甚或有错误的论证在所难免,当在可理解的范围内。

《作诗法讲话》

在狩野直喜之前,森槐南曾在东京专门学校、东京大学讲授中国小说戏曲,并撰有相关讲义《作诗法讲话》,但他的讲义只是一个仅有数十页的简要提纲;笹川临风也曾著有《中国小说戏曲小史》,但他当时只是一个初出校门的青年学者,既未在大学执教,而该书也仅百余页。

而后来影响较大的盐谷温的《中国文学概论讲话》及鲁迅的《中国小说史略》,均在狩野直喜的讲义之后。要之,狩野直喜的这两部讲义是日本最早的全面、系统而详细的中国小说戏曲史。

《中国文学概论讲话》

在日本近代学术转型时期,中国小说戏曲研究是一大热门领域,不少学者曾讲授相关课程或著有相关论著,如上述森槐南的《作诗法讲话》、笹川临风的《中国小说戏曲小史》、盐谷温的《中国文学概论讲话》等。

但这些著作出版较早,中国学界均已有所译介:

森槐南《作诗法讲法》有张铭慈译本(商务印书馆1930年版);笹川临风《中国小说戏曲小史》虽无中译本,但其主要部分均已写入其所著的《中国文学史》(《中国文學史》),而该书已有题名《历朝文学史》的中译本,由上海中西书局光绪二十九年十一月(1904年1月)出版;盐谷温的《中国文学概论讲话》中译本最多,全译本共有陈彬和(朴社1926年版)、孙俍工(开明书局1929年版)两种,小说史部分节译本也有郭希汾(中国书局1921年版)、君左(《中国文学研究》第17卷,1927年)两种。

《中国小说戏曲史》日本版版权页

而狩野直喜的两部讲义由于长期以来只是作为手稿,直到1992年才整理出版,知之者不多,至今未有中译本,殊为憾事。

本书的整理者狩野直祯先生(1929-2017)是作者的嫡孙,也是著名汉学家。他毕业于京都大学文学部史学科,文学博士,专攻汉魏六朝史,历任京都女子大学教授、校长,兼任日本三国志学会会长。

狩野直喜生前的讲义大多由狩野直祯先生整理、出版,并附解说。译者曾多次想设法联系狩野直祯先生,向他请教翻译中的问题,然而考虑到先生年事已高,未敢贸然行事,打算等到翻译完成后再呈请赐正。

《韩非子の知恵》

不意狩野直祯先生已于今年2月7日因急性大动脉解离在日本京都作古。呜呼,斯人已矣!向狩野直祯先生请教的心愿已不可能实现,译者只有更加认真负责地对待翻译,以期告慰两位狩野先生的在天之灵。

由于近代以来日文书面语体有较大的变化,不同语体体现不同的时代风貌,为保留原貌,译文亦据原文语体译出。

狩野直喜先生

狩野直喜先生的讲义用古朴典雅的文言写成,译文亦用浅易文言,但其间又有不少从西方引进来的新词语,夹在文言句式里,或许有不协调之感,尚祈读者诸君见宥。

《君山文》

狩野直祯先生的跋文则是用白话写成的,译文也用白话。跋文中以“著者”一词代指本书作者狩野直喜,译文则用“祖父”一词代替,这样既可以更加明确地表达指代关系,也显得更为亲切自然。

最后,说明一下本书的注释情况。本书作者和整理者原有的注释、解说、按语等,皆在正文中以括号形式夹注,而页下注均为译者所加。

译者注原则上不对原著的观点作评价,而只作背景知识性的补充,或对原著中某些问题稍作考证。译者注的初衷是为了更好地展现原著的思想内涵,但由于译者水平有限,或有漏注、误注之处,尚请大方不吝教正为幸。

狩野直喜手迹

狩野先生的讲义问世已经整整一百年了,如今将这样一部来自邻邦学者的著作中译本呈现在讲义内容的母国读者面前,译者如释重负,忽又觉得这不过只是沧海一粟,甚或连一粟都不是。

张真 

斗城四顾桥边

2017年初夏之夜

【相关阅读】

狩野直喜著,张真译《中国小说戏曲史》

张真:何谓“京都学派”(狩野直喜与中国俗文学之一)

张真:中国俗文学研究在狩野学术体系中的位置(狩野直喜与中国俗文学之二)

张真:率先在日本的帝国大学建立中国俗文学学科体系(狩野直喜与中国俗文学之三)

张真:狩野直喜的中国俗文学研究方法(狩野直喜与中国俗文学之四)

张真:狩野直喜的中国俗文学研究与东京学派之关系(狩野直喜与中国俗文学之五)


本文经作者授权刊发,转载请注明出处。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存