查看原文
其他

有声中日双语 丨传说中的“后浪”用日语怎么说?

联普日语社区 联普日语社区 2022-01-11


本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。


2020上半年网络热词层出不穷,

感觉每个热词都是我本人…

比如当代苦行曾、

退休预备员、

倔强性单身、

柠檬精、

退休熬夜员

等等无一不散发着down的气息!

当然在创造着趣味的同时,新时代的前行者们也不断散发着满满的正能量,他们就是人人赞美的“后浪”!在疫情期间无数个舍己救人的视频纷纷呈现在广大群众的视线里!



小编叹了一口老气:啊!少年强则国强!



强归强,但我猜你“后浪”的日语都不懂咋说吧!

赶紧来看看后浪的日语怎么说吧!


先輩後輩

前浪后浪


 

先輩と後輩の関係を例えた言い方。「长江后浪推前浪,一浪更比一浪高(長江は後ろの波が前の波を押して流れ、後ろの方がさらに高い)」の故事に由来。本来は自然現象を指すが、そこから派生して、次々と現れる新しい力が従来の人や物事に取って代わることを指す。

前浪后浪是比喻前辈和后辈的一个说法。来源于“长江后浪推前浪,一浪更比一浪高”的故事。本来这个词语是用来指自然现象,但逐渐衍生出层出不穷的新力量代替原来的人和事的意思。

(来源:人民中国网)

例文:

先輩は肩を落とす必要はなく、後輩は得意になってはいけない。なぜかというと、先輩の誰もがかつては後輩で、後輩の誰もが先輩になるからだ。

浪不用顾影自怜,后浪更不必沾沾自喜,其实,每一个前浪都曾经是后浪,每一个后浪都会变成前浪


歴史の長い流れは広大で、先輩であろうが後輩であろうが絶えず勢いよく前に進まなければならない。

史的长河足够宽广,无论前浪后浪都该奔涌向前。

(来源:人民中国网)

来源:youtube网站

此处的后浪翻译成:若いもの

国外的报道

 

今回話題になった動画とは?

話題となった動画は、5月4日、若者に人気の動画サイトbilibiliで流されたもの。

タイトルは『后浪』。ここでの「后」は「後」。つまり現代の若者を、後からやってきた波に例えたタイトルである。

这次热议的视频是?

这次引起热议的视频是于5月4号,由年轻人中很受欢迎的视频网站bilibili中流传出来的名为《后浪》的视频。这里的后是“后面”的意思。也就是把现在的年轻人比作后面的浪,以此来命题。


中国にとって5月4日というのは特別な日である。

1919年第一次大戦後のパリ講和会議、ベルサイユ平和条約に抗議し、中国で多くの学生・青年たちが大規模デモを行った日。現代中国ではこの日を青年たちの愛国運動の日である「青年節」と定めている。

5月4日对于中国来说是特别的一天。1919年第一次大战结束后,中国的大量学生、青年在这一天对巴黎和谈、凡尔赛和平条约进行反抗,并进行了大规模的游行。当代中国把年轻人发起爱国运动的这一天定为“青年节”。


この若者たちがクローズアップした日に1.3億という多くの若者ユーザーを抱える動画サイトbilibiliは中国中央電視台や中国青年報といった国のメディアを巻き込んで、現在の若者を応援する動画を作成した動画を公開したのである。

在年轻人都热心关注的这一天, 拥有1.3亿多的年轻用户的视频网站bilibili和中国中央电视台、中国青年报等国家级别的媒体一起合作,发布了这一为现代年轻人加油打气的视频。

 

内容は、中国「国家一級俳優」と認められている何冰が、現代の若者たちが都市や海外で生活を満喫している様子、レジャーやエンターテイメントに盛り上がる姿やコスプレ、漢服といった現代化した文化を楽しむ姿を背景に、こと「最近の若いやつらは」、「代を重ねるごとに劣化する」といわれがちな若者たちを認め、エールを送るという、非常にポジティブな内容であった。

在内容上,中国“国家一级演员”何冰,以当代年轻人享受在都市和国外生活;活跃在休闲娱乐活动时的的姿态;享受cosplay、汉服等现代化的文化的样子为背景,在年轻人们经常被说 “最近的年轻人啊…”,“一代不如一代”的情况下,送去声援,是非常积极正面的内容。

 

この動画が公開後、多くのユーザーが視聴。Bilibiliの動画には5月8日の時点で約141万の「いいね」、92万をこえる転載がなされ、コメントも4万8800件に達している。その多くが内容に対して共感、好意的な書き込みである。

视频公布之后,收到很多用户的收看收听。BILIBILI的视频在5月8日达到大约141万个赞,超过92万的转发量,评论量达到了4万8800条。这其中许多用户都是对视频内容产生共鸣,写下正面的评价。

来源:中国トレンドexpress

知道“后浪”的日语怎么说了吗?




更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。


如果你也想用日语参加高考,正好,趁着这个暑假,联普文化教育学院推出了暑期优惠培训课程,符合课程要求者还可免费学习!快来看看吧。



小编:キコ、羊先森
 录音:永井

end

☞点击学习更多热词

“三伏天”

“课程

“知音”

“数字货币” 

“世界杯”

“乘风破浪的姐姐”

“翻译”

“0学费”



更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。




日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。网站设有400-823-8000日语一号通服务。



黄金阅读时间

1.【最热】“日语世界”杯丨日语才艺大battle进行中!

2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛啦!

3.有声中日双语 丨你知道“宝藏男孩”用日语怎么说吗?

4.联普人才 | 与日系sales的碰撞,知名企业等你来show!

5.联普人才 | 加入知名日企,你还可以这样玩!

6.日语课程放送 | 药学日语:汉方理论及日本有名的制药厂和汉方药

7.联普留学丨日本入境有望啦!留学生在留资格即将发

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存