查看原文
其他

有声中日双语 | 怎么给日本人翻译《乘风破浪的姐姐》?

联普日语社区 联普日语社区 2022-01-11


本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。

 

开播近一个月,热度不减,还时常霸占微博热搜和各大媒体头版,你也在追《乘风破浪的姐姐》吗?
可是要给日本人介绍这个节目的话,你是不是就有些头痛了呢?
《乘风破浪的姐姐》,首先翻译乘风破浪这个成语就是个问题
 
来看看辞典里对乘风破浪的解释吧
(追い風に乗じ波浪をついて進む→乘风破浪
困難を克服し勇ましく前進する,有利な条件を利用して前進を続ける。(白水社 中国語辞典)
克服困难,奋勇前进,利用有利条件继续前进。
 
那“姐姐”是翻译成「お姉ちゃん」「お姉さん」吗?
 
日文媒体在报道中,多数都是直接引用原题,再对节目形式加以解释:

中国のバラエティ番組「乗風破浪的姐姐」はネット上の話題をさらい、今年の夏、最も人気を集める番組になることだろう。第1回目の放送に出演した30人の「大人の女性」たちが見せた意外な一面は、年齢による偏見や「女性スター」に対する固定観念を打ち破り、30歳以上の成熟した女性の様々な魅力を感じさせてくれている。
今年夏天最受欢迎的综艺节目就是《乘风破浪的姐姐》了。第一集播出时出演的30位“成熟女性”,她们所展现出的令人意外的一面,打破了观众们对“女性明星”年龄上的偏见和固定观念,让人感受到30岁以上成熟女性的各种魅力。

各業界で活躍してきた30歳から50歳の女性芸能人(姐姐とは中国語で、姉もしくは年上の女性の意)が参加し、30人の中から5人が選ばれ、新たに女性グループとしてデビューすることとなる。非常に注目度が高く、放映開始から右肩上がりに視聴率は上昇し、ここ一週間のトレンドとなっている。
活跃在各行业的30岁到50岁的女性艺人(姐姐在中文当中是指姐姐或者年长的女性的意思)参加,从30人中选出5人,作为女性组合出道。节目非常受关注,从开始播放开始收视率就不断上升,是最近一周的流行趋势。
 
再让我们来看看社交网站上一些正在追节目的日本观众是怎么理解的?
「困難をものともせず前進するお姉さま」
《不惧困难勇往直前的姐姐》

「美熟女芸能人サバイバルオーディション番組」
《美丽成熟的女艺人生存选秀节目》
 
「美魔女アイドルグループ」
《美魔女偶像组合》
 嗯?!看起来都很厉害的样子。


换成是你的话又会怎么翻译呢?
欢迎在评论区留言互动哦!


小编:Dさん
录音:永井

end

更多中日双语热词

“航班熔断”

“地摊经济”

“堂食”

“错峰出勤”

“民法典”

 “调休”

“装空调”

“中暑”“夏乏”


更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。




日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。网站设有400-823-8000日语一号通服务。


推荐阅读

1.【最热】有声中日双语 | 调休、补休,这些日语你会说吗?

2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛!

3.日汉双语专业课 | 带你了解职场日语背后的文化

4.日汉双语专业课 | CATTI考试时间确定了!一起来备考吧

5.有声中日双语 | 当下热到发烫的“地摊经济”日语怎么说?

6.日语视频节目火热征集中!!报酬丰厚,等待有才华的你

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存