查看原文
其他

有声中日双语 丨你知道“碰瓷”用日语怎么说吗?

联普日语社区 联普日语社区 2022-01-11


本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。


这两天,小编在网上偶尔看到了这条新闻。对“碰瓷”这个词来了兴趣,于是查找了相关资料…


碰瓷

碰瓷原属北京方言,一泛指一些投机取巧,敲诈勒索的行为,二指古玩行业个别不法之徒在摊位上摆卖古董时,常常别有用心地把易碎裂的瓷器往路中央摆放,专等路人不小心碰坏,他们便可以借机讹诈。

据说,"碰瓷"是清朝末年的一些没落的八旗子弟"发明"的。这些人平日里手捧一件"名贵"的瓷器(当然是赝品),行走于闹市街巷。然后瞅准机会,故意让行驶的马车不小心"碰"他一下,他手中的瓷器随即落地摔碎,于是瓷器的主人就"义正言辞"地缠住车主按名贵瓷器的价格给予赔偿。对这个基本上是赶时间的人进行讹诈(据说成功的几率很高)。久而久之,人们就称这种行为为"碰瓷"。



那么,在日语中,“碰瓷”这个词是怎么说的呢?让我们再看看日本雅虎新闻是怎么报道“碰瓷”新闻的吧!





時代と共に変化した当たり屋

昔は、コンビニに前向き駐車をした車を狙い、道に出ようとバックしてきたところに飛びこみ、ぶつかったフリをして金をとる手口が多くありました。運転者の死角をついた犯行です。过去,有很多方法可以使汽车瞄准便利店的正面停车位,然后跳入一个您要回去出门,假装撞车并赚钱的地方。这是有驾驶员盲点的犯罪その時、当たり屋はすでに壊れた額縁に入った絵画を持参しており、弁償代として数万円を要求します。しかし今は、壊れた絵画を持っての当たり屋は見かけません。手口が進化してきているのです当时,碰瓷者已经带来一幅残缺不全的画作,并要求赔偿数万日元。但是现在,我们已经看不到拿着残缺不全的画来碰瓷的人了。他们的策略也在不断发展4月、コンビニの駐車場でバックしようとした80代の高齢男性の車に、体をぶつけて金をだまし取った30代の男が逮捕されました。男は壊れた携帯電話を相手に見せながら、「ぶつかった衝撃で壊れた」などと嘘をつき、保険会社から10万円をせしめたのです。この事件のように、高齢者が狙われるケースが多発しています。4月,一名30岁的男子被捕,他在一名80多岁的老人倒车时撞上他的汽车,企图敲诈老人的财产。该名男子向围观群众展示坏掉的手机时,撒谎说:“由于碰撞已经不能用了”,并坚持要求保险公司赔偿10万日元。像这种情况一样,老年人经常成为被瞄准的对象


我们看到,日媒报道中用到了“当たり屋”这个词来形容碰瓷的行为,那么这个词具体是什么意思呢?下面是ニコニコ大百科中的解释。



“当たり屋”这个词是指,故意引起交通事故,并向对方要求损失赔偿金的人或团体。

 

怎么样,现在大家知道“碰瓷”用日语怎么说了吧,快和小伙伴分享吧!

 

今后小编还会继续为大家科普更多时事热词的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
以上信息来源于网络


欢迎评论区留言!

更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。


如果你也想用日语参加高考,正好,趁着这个暑假,联普文化教育学院推出了暑期优惠培训课程,符合课程要求者还可免费学习!快来看看吧。


小编:アカ 录音:永井


end

☞点击学习更多热词

“共享员工”

“搬砖

“宝藏男孩”

“三十而已” 

“积分制”

“长生不老药”

“征信”

“键盘侠”


更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。



黄金阅读时间

1.【最热】“日语世界”杯丨八月赛隆重开赛!千元大奖,非你莫属!

2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛啦!

3.有声中日双语 丨“键盘侠”用日语怎么说?

4.人才 |福利满满的名企岗位推荐给你!

5.人才 | 联普翻译公司招聘日语培训担当

6.日汉双语专业课 | 商务日语之高效会议记录法

7.留学丨日本留学热门专业都有哪些?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存