中日英|2022年《政府工作报告》要点版(附报告中日全文)
党的二十大
3月5日,第十三届全国人民代表大会第五次会议举行第一次全体会议,听取国务院总理李克强关于政府工作的报告。现在《政府工作报告》英日语种文本的要点版已经发布,一起来速览要点!包括2021年工作回顾、2022年发展目标、2022年政府工作任务内容。
今天我们整理了报告要点版中日英对译资料、及报告全文中日双语资料,获取完整版资料请看文末。
No.1
中英对译
政府工作报告
Report on the Work of the Government
一、2021 年工作回顾
A Review of Our Work in 2021
――经济保持恢复发展。
The economy continued to recover and grow.
――创新能力进一步增强。
China’s innovation capacity was enhanced.
――经济结构和区域布局继续优化。
The economic structure and regional development priorities were refined.
――改革开放不断深化。
Reform and opening up were deepened.
――生态文明建设持续推进。
Ecological conservation was enhanced.
――人民生活水平稳步提高。
Living standards rose steadily.
――疫情防控成果持续巩固。
Our gains in Covid-19 response were consolidated.
回顾过去一年,主要做了以下工作:
一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。
We kept macro policy consistent and targeted and kept the major economic indicators within the appropriate range.
二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。
We refined and implemented policies for easing the difficulties of businesses and consolidated the foundation of economic recovery.
三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。
We deepened reform, expanded opening up, and continued to improve the business environment.
四是强化创新引领,稳定产业链供应链。
We promoted innovation-driven development and stabilized industrial and supply chains.
五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。
We promoted coordinated development between urban and rural areas and between regions and improved the structure of the economy.
六是加强生态环境保护,促进可持续发展。
We strengthened environmental protection and promoted sustainable development.
七是着力保障和改善民生,加快发展社会事业。
We worked to ensure and improve the people’s wellbeing and accelerated development of social programs.
八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。
We made progress in building a rule of law government and developing new ways of governance and maintained social harmony and stability.
No.2
中日对译
政府工作报告
政府活動報告
一、2021 年工作回顾
Ⅰ.2021 年の活動の回顧
――经济保持恢复发展。
――経済の回復・発展が保たれた。
――创新能力进一步增强。
――イノベーション能力がいっそう強まった。
――经济结构和区域布局继续优化。
――経済構造と地域的配置が引き続き改善された。
――改革开放不断深化。
――改革開放が不断に深化した。
――生态文明建设持续推进。
――生態文明建設が持続的に推進された。
――人民生活水平稳步提高。
――人民の生活水準が着実に向上した。
――疫情防控成果持续巩固。
――新型コロナウイルス感染症対策の成果が定着した。
回顾过去一年,主要做了以下工作:
一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。
(1) マクロ政策の連続性と的確性を保ち、経済の動きが合理的な範囲内に保たれるようにした。
二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。
(2) 企業の苦境脱却支援策を充実させて徹底し、経済回復の基盤をうち固めた。
三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。
(3) 改革を深化して開放を拡大し、ビジネス環境を持続的に改善した。
四是强化创新引领,稳定产业链供应链。
(4) イノベーションによるけん引を強化し、産業チェーン・サプライチェーンの安定化をはかった。
五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。
(5) 都市・農村間、地域間の調和発展を推し進め、経済配置を絶えず最適化した。
六是加强生态环境保护,促进可持续发展。
(6) 生態環境保護を強化し、持続可能な発展を促進した。
七是着力保障和改善民生,加快发展社会事业。
(7) 民生の保障と改善に力を入れ、社会諸事業の発展を加速した。
八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。
(8) 法治政府の建設とガバナンスの刷新を推し進め、社会の調和と安定を保った。
获取完整版资料:关注“联普日语社区”回复关键字“2022工作报告”
分享免费日语学习资源
北京冬奥会系列
关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。
东京奥运会与残奥会系列:
关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。
时政系列:
回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。
回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。
回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。
回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。
回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译
回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。
回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。
回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。
回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。
回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。
回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。
回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。
回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。
日语考试系列:
回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。
回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第57讲:交替传译中的信息显化
5.【日语好工作】新年新气象!每周最新热门日语岗位更新啦!