日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第57讲:交替传译中的信息显化
由中国外文局旗下人民中国杂志社、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会日语专业教学指导分委员会联合主办、由中国日语教学研究会协办的第四届人民中国杯日语翻译大赛自2021年1月开赛至2021年10月31日截止,一直受到社会各界的广泛关注和积极响应。
关注人民中国杯
长按识别以下二维码进入公众号
识别二维码 关注我们 了解大赛最新动态与资讯 |
关于大赛详细信息,请扫码添加人民中国杯微信服务号,及时接收大赛相关信息推送,第一时间解答您的疑问↓
讲师介绍
吴珺,北京语言大学翻译学专业博士生导师,教授。目前从事日汉口笔译理论与实践研究、中华文化外译研究。中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、日本翻译学会会员、曹雪芹研究会会员。
北京语言大学日语专业介绍
北京语言大学日语专业为教育部国家级特色专业建设点。本专业成立于1979年,现有中国教师12名,日本教师4名。2003年,北京语言大学在国内首家开设中日同声传译方向硕士课程,为国家培养了不少优秀的口译人才。同时,北京语言大学还是国内第一所开设日语2+2合作办学模式的院校,学生毕业后可获得经济、金融、法律等双学历学位。自2014年起,本专业开设了日英复语班,旨在培养高水平的日英双语复合型人才。本专业与日本多所机构、大学都建立了友好的校级合作关系,开展了多层次多角度的深度合作。毕业生或选择去国外著名学府深造、或考公务员去国家部委机关工作、或去国内外的大型企业就职,职业发展个性化、多元化。
第四届比赛赛程画上了句点,有的选手在静心等待比赛结果,也有的选手已经在为下一届比赛作准备。人民中国杯的翻译辅导讲座系列仍会延续,我们欢迎更多的老师参与到人民中国杯日语翻译大赛的公开讲座!为更多日语学子提供翻译指导和学习提升的机会。再次感谢大家对人民中国杯的关注和支持!
赛事辅导
第37讲 浅谈口译笔记第38讲 顺应论视阈下的中日文化语境与翻译第39讲 医疗翻译阶梯第40讲 在线翻译翻转课堂的教学实践第41讲 翻译大赛指导经验分享第42讲 日译汉翻译心得第43讲 认知视角下的翻译第44讲 日语新闻翻译探微第45讲《源氏物语》的汉译成语分析第46讲 我的翻译实践与心得第47讲 在语言学轨道上确保翻译的科学性第48讲 法律语言中道义情态的汉日互译策略第49讲 汉日语言学学术翻译第50讲 汉译日之加译技巧第51讲 基于人际关系要素的汉译日思考第52讲 CATTI笔译实务训练中新闻翻译的实例第53讲 汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例第54讲 着眼于句子修饰成分的语序 谈汉日笔译的译文组织技巧第55讲 翻译中的流行与文化第56讲 如何提升译文质量
长按二维码识别
关注我们
↓↓
黄金阅读时间
2.日语世界杯|秋季赛“紅葉の錦”惊喜来袭。这个金秋约定你!
3.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第56讲:如何提升译文质量
4.【日语好工作】每周最新热门日语岗位更新啦!心动的offer待查收