日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第54讲:谈汉日笔译的译文组织技巧
由中国外文局旗下人民中国杂志社、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会日语专业教学指导分委员会联合主办、由中国日语教学研究会协办的第四届人民中国杯日语翻译大赛自2021年1月开赛以来,受到社会各界的广泛关注和积极响应。
参赛入口
长按识别以下二维码进入公众号
点击栏目中的“翻译大赛”,选择“人民中国杯”
即可进入报名页面↓
识别二维码 关注我们 报名参加比赛 |
关于大赛详细信息,请扫码添加人民中国杯微信服务号,及时接收大赛相关信息推送,第一时间解答您的疑问↓
讲师介绍
线培雁,河北经贸大学外国语言学院日语系教师,硕士,讲师。着力于日汉互译、日语写作等二、三年级专业课程的教学探索与实践。多年来进行翻译课程教学,并勤于笔译实践,已出版译著3项,另有3项待出版。
河北经贸大学介绍
河北经贸大学是河北省重点建设的骨干大学,是一所以经济学、管理学、法学为主,兼有文学、理学、工学和艺术学的多学科财经类大学。河北经贸大学日语系成立于2003年,现有专职教师8人(含日本人外教),博士1人,硕士学位以上教师占比100%;副教授以上职称比为42.9%。经过十几年的发展与建设,业已成为省内外具有一定影响力的学科专业。河北经贸大学日语系以培养“厚基础、宽口径、高素质”人才为原则,以培养高素质应用型人才为导向,在提升日语语言应用能力和文学素养的同时,注重翻译实践能力的训练与提高,积累了丰富的教学成果与经验。
同时,我们也欢迎更多的老师参与人民中国杯日语翻译大赛的公开讲座!为更多日语学子提供翻译指导和学习提升的机会。再次感谢您对人民中国杯的关注和支持!
赛事辅导
第37讲 浅谈口译笔记第38讲 顺应论视阈下的中日文化语境与翻译第39讲 医疗翻译阶梯第40讲 在线翻译翻转课堂的教学实践第41讲 翻译大赛指导经验分享第42讲 日译汉翻译心得第43讲 认知视角下的翻译第44讲 日语新闻翻译探微第45讲《源氏物语》的汉译成语分析第46讲 我的翻译实践与心得第47讲 在语言学轨道上确保翻译的科学性第48讲 法律语言中道义情态的汉日互译策略第49讲 汉日语言学学术翻译第50讲 汉译日之加译技巧第51讲 基于人际关系要素的汉译日思考第52讲 CATTI笔译实务训练中新闻翻译的实例第53讲 汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例
长按二维码识别
关注我们
↓↓
黄金阅读时间
1.【最热】第四届人民中国杯日语国际翻译大赛进入倒计时!报名赶上末班车
2.日语世界杯|秋季赛“紅葉の錦”惊喜来袭。这个金秋约定你!
3.日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第53讲:汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例
4.【日语好工作】每周最新热门日语岗位更新啦!令人心动的岗位都在这里了!