中日英|在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲对译
金砖国家工商论坛开幕式
6月22日晚,习主席以视频方式出席金砖国家工商论坛开幕式并发表题为《把握时代潮流 缔造光明未来》的主旨演讲。我们一起看看致辞内容的中日英对译吧~
01
时代之问
一.
当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,各种安全挑战层出不穷,世界经济复苏步履维艰,全球发展遭遇严重挫折。世界向何处去?和平还是战争?发展还是衰退?开放还是封闭?合作还是对抗?是摆在我们面前的时代之问。
Right now, our world is facing drastic changes and a pandemic both unseen in a century. Various security challenges keep emerging. The world economy still faces strong headwinds on its path toward recovery, and global development has suffered major setbacks. Where is the world headed: Peace or war? Progress or regression? Openness or isolation? Cooperation or confrontation? These are choices of the times that we are confronted with.
現在、世界が100年に一度の変局と世紀の感染症に見舞われ、さまざまな安全保障上の課題が次々と現れ、世界経済の回復は困難な足取りをたどっており、世界の発展は深刻な挫折に直面している。世界の運命がこれからどこに向かうか。平和と戦争、発展と衰退、開放と閉鎖、協力と対立をどう選ぶかは、時代が私たちに突きつける問題である。
02
携手合作、共迎挑战
二.
历史长河时而风平浪静,时而波涛汹涌,但总会奔涌向前。尽管国际形势风云变幻,但开放发展的历史大势不会变,携手合作、共迎挑战的愿望也不会变。我们要不畏浮云遮望眼,准确认识历史发展规律,不为一时一事所惑,不为风险所惧,勇敢面对挑战,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。
Human history, like a river, keeps surging forward, with moments of both calm waters and huge waves. Despite changes in an evolving global environment, the historical trend of openness and development will not reverse course, and our shared desire to meet challenges together through cooperation will remain as strong as ever. We should stand high and not allow ourselves to be distracted by fleeting clouds, and we should have a keen appreciation of the law governing the advance of history. We should refuse to be led astray by any turn of events or intimidated by any risk. We should rise to challenge and forge ahead with resolve toward the goal of building a community with a shared future for mankind.
歴史の流れは時に穏やかで、時に荒れ狂うが、やがて前向きに進んでいく。国際情勢が激変しようとも、開放と発展という歴史的大勢は変わらない。手を携えて協力し、共に困難に向き合うという志も変わらない。われわれは、浮雲に目を遮られることを恐れず、歴史の発展法則を正しく認識し、一時的な動向や出来事に惑わされず、リスクに怯まず、チャレンジに勇敢に立ち向かい、人類運命共同体の構築という目標に向かってたくましく前進していかなければならない。
03
和平是人类共同事业
三.
历史告诉我们,和平是人类共同事业,需要各方共同争取和维护。只有人人都珍爱和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才有希望。面对动荡不安的世界,我们要不忘联合国宪章初心,牢记守护和平使命。
History tells us that peace, which is the common cause of humanity, should be pursued and defended by all. Only when we all cherish and uphold peace and never forget the painful lessons of war can there be hope of peace. Facing a volatile and unstable world, we should stay true to the pledge of the UN Charter and fulfill the mission of maintaining peace.
歴史が教えるように、平和は人類共同の事業であり、関係各側が共にその実現を目指して努力し、成果を守っていく必要がある。人々が平和を大切にし、守れば、また、人々が戦争からの痛ましい教訓を覚えれば、平和が実現する希望はある。揺れ動く世界において、私たちは国連憲章の初心を忘れず、平和を守る使命を心に刻まねばならない。
04
全球发展迈向新时代
四.
再过两天,中方将主办“全球发展高层对话会”。我们要推动全球发展迈向新时代,造福各国人民。
In two days, China will host the High-level Dialogue on Global Development. We should steer global development to a new era to deliver benefit to all.
中国は2日後にグローバル発展ハイレベル対話を催す。われわれは新しい時代に向かって世界の発展を促し、世界各国の人々に幸福をもたらす。
05
制裁是“回旋镖”
五.
事实一再证明,制裁是“回旋镖”、“双刃剑”,把世界经济政治化、工具化、武器化,利用国际金融货币体系的主导地位肆意制裁,终将损人害己,使世界人民遭殃。
It has been proved time and again that sanctions are a boomerang and a double-edged sword. To politicize the global economy and turn it into one’s tool or weapon, and willfully impose sanctions by using one’s primary position in the international financial and monetary systems will only end up hurting one’s own interests as well as those of others, and inflict suffering on everyone.
事実が何度も立証しているように、制裁は『ブーメラン』であり『諸刃の剣』である。世界経済を政治に利用し、道具や武器のように扱い、国際金融通貨システムの主導的地位を利用して恣意的な制裁を加える行為は、最終的には他者にも自身にも害をもたらし、世界の人々に災いをもたらす。
06
经济全球化
六.
一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”。一些国家想实行“脱钩断链”,构筑“小院高墙”。国际社会普遍担忧,这样下去,世界经济势必分裂为相互隔绝的区域。经济全球化是生产力发展的客观要求和不可阻挡的历史潮流。开历史倒车,企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。
For some time, however, economic globalization has faced headwinds and counter currents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build “a small yard with high fences”. There is widespread concern in the international community that should such a tendency continue, the global economy will become compartmentalized and mutually exclusive. Economic globalization is a response to development of productivity and, as such, represents an unstoppable historical trend. Anyone who attempts to turn back the wheel of history and block others’ way will only have his own path blocked.
ここしばらく、経済のグローバル化は逆風にぶつかっている。一部の国はデカップリング(切り離し)を実行し、高い障壁を構築しようとしている。国際社会では『隔絶し合う地域によって、世界経済は分裂する』との懸念が広がっている。経済のグローバル化は生産力を発展させるための客観的要求であり、阻むことのできない歴史的潮流である。歴史の流れに逆らい、他人の行く道を塞ごうとしても、それは結局、自分の道を塞ぐことにつながってしまうだろう。
07
给金砖合作加油加力
七.
金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台。工商界是促进金砖务实合作的生力军。当前,金砖合作进入高质量发展新阶段。当前,金砖合作进入高质量发展新阶段。希望企业家们发扬坚韧不拔、勇立潮头的精神,做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力。
The BRICS mechanism is an important cooperation platform for emerging markets and developing countries. The business community is a dynamic force driving BRICS’ effective cooperation. BRICS cooperation has now entered a new stage of high-quality development. I hope that you business leaders will continue to act with tenacity and in a pioneering spirit, and champion open,innovative and shared development so as to add new impetus to BRICS cooperation.
BRICSの協力メカニズムは新興市場国と発展途上国の協力の重要なプラットフォームである。そして、商工界はBRICSの実務的協力を促進する重要な力である。現在、BRICS協力はハイクオリティー発展の新しい段階に入っている。実業家たちが粘り強く、勇敢な精神を発揚し、開放と発展の推進者、革新的な発展のリーダー、発展の成果を共有する実践者として、BRICS協力に力を入れてくれることを望んでいる。
资料来源:中华人民共和国驻日本国大使馆、驻斯里兰卡使馆、新华社
关注“联普日语社区”,回复关键词“工商论坛”,获取主旨演讲中日英对译文档版
点此查看
分享免费日语学习资源
北京冬奥会系列
关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。
东京奥运会与残奥会系列:
关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。
时政系列:
回复关键字【2022工作报告】参与活动,领取2022年《政府工作报告》中英日对译资料。
回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。
回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。
回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。
回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。
回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译
回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。
回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。
回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。
回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。
回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。
回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。
回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。
回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。
日语考试系列:
回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。
回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第64讲:異文化交流と翻訳
5.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新啦!新鲜资讯抢先看6.中日有声双语|罕见天象“七星连珠”,日语怎么说?