中日英|在全球发展高层对话会上重要讲话的主旨三语对译
6月24日晚,习主席在北京以视频方式主持全球发展高层对话会并发表题为《构建高质量伙伴关系 共创全球发展新时代》重要讲话。发展是人类社会的永恒主题。只有不断发展,才能实现人民对生活安康、社会安宁的梦想。长期以来,广大发展中国家为探索符合自身国情的发展道路、实现经济社会发展作出了不懈努力,取得令人瞩目的成果。
我们一起看看讲话主旨的中日英对译。
一
上世纪60年代末,我在中国黄土高原的一个小村庄当农民,切身体会到了百姓的稼穑之难和衣食之苦,他们对美好生活的渴望深深印在我的脑海里。半个世纪后,我重访故地,看到乡亲们吃穿不愁,衣食无忧,脸上洋溢着幸福的笑容。
In the late 1960s, I worked as a farmer in a small village on the Loess Plateau. There I experienced first-hand the hardships in farming and saw how the local people struggled to make ends meet. Their longing for a better life has stayed in my mind ever since. Half a century later, I revisited the village and found the villagers no longer in want of food or clothing, as evidenced by the happy smiles on their faces.
1960年代、私は中国の黄土高原のある小さな村で農民として働いていた。庶民の生活の中で、その労働や衣食住の苦労を体験し、私の心には人々のより良い生活を求める思いが深く刻み込まれた。そして半世紀後、私がその村を再訪した時、村民たちは衣食住に困らない幸せな暮らしを手に入れていた。
二
中国古人说:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”这些年,我走遍中国城镇乡村,也访问过不少国家。我深深感受到,只有不断发展,才能实现人民对生活安康、社会安宁的梦想。
As an ancient Chinese saying goes, “Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.” Throughout the years, I have been to cities, towns and villages across China and visited many countries in the world. One deep impression I get is that only through continuous development can the people’s dream for a better life and social stability be realized.
中国の古い言葉に「倉廩實而知禮節、衣食足而知栄辱(衣食足りて栄辱を知る。倉廩実ちて礼節を知る」というものがある。ここ数年、私は中国の都市や農村を巡り、多くの国を訪れた。そして、絶え間ない発展があってこそ、人々が望む穏やかな暮らしや社会の安定を実現できるのだと深く感じた。
三
这是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。我们要认清世界发展大势,坚定信心,起而行之,拧成一股绳,铆足一股劲,推动全球发展,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。
This is an age rife with challenges, but it is also an age full of hope. We must get a good grasp of the overarching development trend in the world, firm up confidence, and act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.
今日の世界は、挑戦と希望に満ちた時代である。われわれは世界発展のトレンドを見極め、確固たる信念を持ち、一致団結してグローバルな発展を推し進め、バランスがとれた、協調的、包摂的、協力的でウィンウィンの繁栄の発展枠組みをともに構築していくべきだ。
四
保护主义是作茧自缚,搞“小圈子”只会孤立自己,极限制裁损人害己,脱钩断供行不通、走不远。我们要真心实意谋发展、齐心协力促发展,建设开放型世界经济,构建更加公正合理的全球治理体系和制度环境。
Protectionist moves will boomerang; anyone attempting to form exclusive blocs will end up isolating himself; maximum sanctions serve nobody’s interest, and practices of decoupling and supply disruption are neither feasible nor sustainable. It is important that we pursue development in real earnest and promote development in concert, build an open world economy, and shape a global governance system and institutional environment that are more just and equitable.
保護主義は自らの発展を制限し、小グループを作る排他的集団主義は自分を孤立させ、極端な制裁は相手だけでなく、自分をも損ねる。われわれは誠意を持って発展を推し進め、一致協力して開放型世界経済を構築し、より公正で合理的なグローバル・ガバナンス・システムと制度環境を構築しなければならない。
五
发达国家要履行义务,发展中国家要深化合作,南北双方要相向而行,共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,不让任何一个国家、任何一个人掉队。
Developed countries need to fulfill obligations, developing countries need to deepen cooperation, and the North and the South need to work in the same direction to forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership. In this process, no country or individual should be left behind.
先進国はその義務を果たし、途上国は協力を深め、南北双方は寄り添って歩み、いかなる国や個人をも見捨てることなく、ともに団結し、平等でバランスのとれた、普遍的恩恵をもたらすグローバル・パートナーシップを構築するために最善を尽くすべきだ。
六
中国一直是发展中国家大家庭一员。我去年在联合国大会提出全球发展倡议,我们将采取务实举措,继续支持联合国2030年可持续发展议程。
China has always been a member of the big family of developing countries. At last year’s UN General Assembly session, I put forth the Global Development Initiative (GDI). China will take pragmatic steps to give continued support to the 2030 Agenda for Sustainable Development.
中国は常に発展途上国という大きなファミリーの一員だ。中国は実務的措置を講じて、国連の「持続可能な開発のための2030アジェンダ」を引き続きサポートしていく。
七
中国将同各方携手推进重点领域合作,动员发展资源,深化全球减贫脱贫合作,提升粮食生产和供应能力,推进清洁能源伙伴关系;加强疫苗创新研发和联合生产;促进陆地与海洋生态保护和可持续利用;提高全民数字素养和技能,加快工业化转型升级,推动数字时代互联互通,为各国发展注入新动力。
China will work with all sides to advance cooperation in priority areas and mobilize resources for development to deepen global cooperation on poverty reduction and eradication, build capacity for food production and supply, and promote clean energy partnerships; step up innovation, research and development and joint production of vaccines; work on the conservation and sustainable use of land and marine ecology; and raise digital literacy and skills of the public, transform and upgrade the path to industrialization at a faster pace, and enhance digital-era connectivity to inject new impetus into the development of all countries.
中国は各方面と手を携え、重点分野での協力を推し進め、開発資源を動員し、貧困削減と貧困脱却協力を深化させ、食糧生産と供給能力を向上させ、クリーン・エネルギー・パートナーシップ(CEP)を推進していく。またワクチンのイノベーション研究開発と生産協力を強化させていく。そして陸地と海洋の生態保護と持続可能な利用を促進させていく。さらに全国民のデジタルに関する教養とスキルを向上させ、工業化のモデル転換と高度化を加速させ、デジタル時代のコネクティビティを推進し、各国の発展のための新たな原動力を注入していく。
八
中国将搭建国际发展知识经验交流平台,成立全球发展促进中心,建立全球发展知识网络,开展治国理政经验交流,促进互学互鉴;举办世界青年发展论坛,共同发起全球青年发展行动计划,为落实联合国2030年可持续发展议程汇聚最广泛力量。
China will set up a platform for experience and knowledge sharing on international development, a global development promotion center and a global knowledge network for development, for the purpose of exchanging governance experience and promoting mutual learning. We will host a global forum on youth development and take part in the launch of a global action plan on youth development, in a bid to pool as much strength as possible for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
中国は国際発展知識経験交流プラットフォームを打ち立て、グローバル発展促進センターを成立させ、グローバル発展知識ネットワークを立ち上げ、国政運営経験交流を展開することで、相互学習・相互参考を促進していく。また、ワールドユースフォーラムを開催し、共同でグローバル青年発展行動計画を発表し、国連の「持続可能な開発のための2030アジェンダ」を実行するために幅広く力を結集させていく。
资料来源:新华社、人民网日语版、CRI日语频道
点此查看
分享免费日语学习资源
北京冬奥会系列
关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。
东京奥运会与残奥会系列:
关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。
时政系列:
回复关键字【2022工作报告】参与活动,领取2022年《政府工作报告》中英日对译资料。
回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。
回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。
回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。
回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。
回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译
回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。
回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。
回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。
回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。
回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。
回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。
回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。
回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。
日语考试系列:
回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。
回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第64讲:異文化交流と翻訳
5.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新啦!新鲜资讯抢先看6.中日有声双语|高考出分,“学霸”刷屏!日语怎么说?