三个月前,小站在上一期的习语荟萃中聊了下如何用英语习语形容人的外在,今天再来聊聊人的内在,看看如何用与动物相关的习语来形容不同性格或风格的人。 说起用动物形容人,在中文世界里那是一抓一大把,比如有一毛不拔的铁公鸡,也有人人喊打的过街鼠,有独霸一方的地头蛇,也有见风使舵的变色龙,有外强中干的纸老虎,也有笑里藏刀的笑面虎,林林总总,数不胜数。 这在英文世界里也不例外,比如汉语里常用来比喻“实力难测的竞争者或出人意料的优胜者”的“黑马(dark horse,注意不是 black horse)”一词,就是源自英国保守党政治家、作家本杰明·迪斯雷利(见 小词详解 | blunder 名人用例)的小说《年轻的公爵》(The Young Duke,1831)。 不过在英式英语中, dark horse 除了表示“黑马”以外,还可以指“不爱张扬的人”,尤指“深藏不露的人、内秀的人”,强调拥有令人吃惊的能力或技能,却将其隐藏起来。
出自1999年美国犯罪剧情片《天才瑞普利》(The Talented Mr. Ripley) 有真才实学不到处卖弄本是件好事,但有些性格过于内敛的人,由于埋头干事不善言谈,经常会被不了解的人误以为是孤僻不合群的人(lone wolf),甚至是态度冷漠不热情的人(cold fish)。
出自1994年美国犯罪剧情片《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) 虽然《论语》开篇教导说“人不知而不愠,不亦君子乎?(Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?)”,但总被人误会容易造成同事之间关系紧张,不利于日常开展工作,甚至久而久之空有一身本领却因为无人配合,成了一只跛脚鸭(lame duck)。 Lame duck 这个习语除了表示“不太成功而需要帮助的人或机构”外, 还在美式英语中指“即将届满卸任者”。 俗话说“新官不理旧账”,那些任期将满又不能继续连任的总统、州长、议员等,由于其在任期(tenure)末期作出的决策或提出的议案,待下一任上台后得到执行的可能性很小,那么此时虽然仍然在位(incumbent),但其实权大大缩小,就成了没有什么太大政治影响力的跛脚鸭。 要说在单位里单纯做一个跛脚鸭混个日子也行,最怕的是从 lame duck 沦落为了 sitting duck (易受攻击者、易被击中的目标对象)。因为几乎每个单位里总有那么几个害群之马(black sheep)和站着茅坑不拉屎的人(dog in the manger),当你跛脚处于弱势的时候,他们就要借机搬弄是非,踩着你上位或者彰显自己。
出自美剧《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)第2季第1集 这两种人里面有平时关系本就一般的或者说不和的,如果是他们落井下石倒还好,至少猜得出来谁在背后使坏,也就知道如何回击。而更要当心的是那些披着羊皮的狼(a wolf in sheep's clothing),别看平时关系融洽笑脸相迎,就误以为他们与前面两种人是截然不同的人(a different kettle of fish,也指“完全两码事”),背后踩你时可能比关系不好的还要狠。 那该怎么办呢?学学那些热衷于社交聚会的人(party animal),多参加些活动,勇于开口交流,把人际交往能力视为社会生存之必备技能。 刚开始可能会感觉自己像条离水之鱼(a fish out of water)在陌生的环境里不得其所,也担心自己词不达意说错了话被人当成笨拙莽撞的冒失鬼(a bull in a china shop),其实放下这些顾虑,突破自己多习惯习惯也就好了,经验都是历练出来的。 也可以先做一个暗中观察者(fly on the wall,也指“暗中偷听者”),看看那些能言善辩的人是怎么说话的,然后从身边稍微熟一些的人开始,拿他们当自己的实验对象(guinea pig,本意指“豚鼠、天竺鼠”),把自己平时不敢表露的感受和观点自信勇敢地表达出来,特别是对一些长期逆来顺受惯了的不合理待遇大胆说不,看看他们的反应,往往会有惊喜。