翻译技术 | 实用翻译工具Search and Replace
本文为大家介绍一款超级实用翻译工具Search and Replace,这是一款搜索与替换软件。我们主要使用查询功能。
这一软件内存小、速度快、使用方便、无需安装。不管是对初学者,还是对专职译员,这一工具都是必备的神器。我有幸使用此软件,深得其利,因此特想把它推荐给翻译学习者和翻译工作者。同时,本软件对于需要做数据统计的研究者也非常有用,因为它能统计出每一个词汇出现的次数。我曾经利用此软件统计出十年高考英语试卷中每个词的出现概率。
初次接触这个软件是在2012年的翻译课堂上。自那以后我就深深地爱上了它。而我搜集和整理语料库的习惯也是从那时开始的。时至今日,我已经积累了200多兆txt格式的上亿级语料库。
作为一名专业译者,一定要养成积累高质量双语语料的习惯。在使用Search and Replace 这一软件时,双语语料的质量决定你的译文质量,双语语料的大小决定使用的有效性。语料库就像一本大型词典,库存越大,使用越有效。
语料库为什么这么重要?第一,个人精力有限,不能穷尽所有知识,必须借助工具查阅资料;第二,通过查询、参考既有的译文,可以对比、辨别、学习、完善自己的译文,有利于翻译进步。翻译的本质是模仿也就是这个道理。
不仅在翻译领域,语料库研究在语言学领域更是方兴未艾。
我积累的部分语料库。
此小工具非常实用,但长期以来被忽视。好多译员都未使用过。可喜的是,广外王华树老师在《计算机辅助翻译实践》本书中P77-81详细介绍了此软件。我们先来大致了解下。
通过王老师的介绍,我们可以发现,本软件功能确实很强大,而且通过不同的正则表达式可设置不同的搜索选项。
下面我结合自己的语料库详细展示一下我是如何使用这个软件的。
此软件不需要安装,解压后可直接使用:
平时主要使用的是带“望远镜”图标
双击打开,如下(你打开后搜索栏可能无内容):
使用前只需把路径设置到“语料库”文件夹所在的位置就可以使用了。我一般只使用这个软件的搜索功能。
在搜索栏输入要查询的文字(英文或中文都可以,其他语种应该也可以) 点击 enter键。
比如输入 “社会主义荣辱观” 点enter键,得到如下结果,当然语料库不同,得到的结果也不一样。
上面蓝色字表示所查到文本所在的位置。
这里面的每一行都可以双击点进去查看详细内容,而且窗口可随意调整。
双击可进入
窗口也可以自由调整。
里面内容也可以自由编辑。
顶部是功能键,包括是否区分大小写、是否整字匹配等,可以慢慢琢磨。
当然也可以查找英文单词或词汇,比如查找secretary general 得到如下结果。
说明:因为这个软件只支持txt格式的,在积累语料时,都必须以txt 格式保存。
相信您已经学会如何使用这个软件了。但如何更巧妙地运用于翻译工作中,还需要长时间实践。真心希望这一软件能成为您翻译路上的一大神器!有了这一神奇,小伙伴可以疯狂地搜集语料了。因为语料的大小和质量更有利于您提高翻译质量。
最后,有兴趣者请登录我的百度网盘下载Searchand Replace软件,并附赠70万字中英双语对照语料库供您练习使用此软件。
获得方法:关注微信公众号后,回复或复制“搜索查询”四个中文字即获得下载地址。
鉴于翻译初学者等未曾接触过这一软件,也未曾整理和搜集过语料库。因此,在这里赠送大家几千万条双语语料库,供您使用。
这些双语语料都是小编在求学期间花费无数个日日夜夜辛辛苦苦搜集和整理的。现在想想,整理语料库真是个力气活,早上醒来就开始复制粘贴,不一会儿就会眼花缭乱、腰酸背痛、手发麻脚抽筋,所以如果发现语料中有重复的部分,说不定就是因为累得灵魂出了会儿窍。
语料库下最新“集结号”
【法律翻译】3259页180万字txt格式200部法律条例语料库分享
请根据上述文章下方提示下载。
感觉有用就随便打个赏吧,算是对小编过去日日夜夜辛苦整理的鼓励。谢谢!
推荐阅读:
【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace
【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)
篇篇有干货,天天有惊喜
微信@我:563730218
对公众号有建议或者好想法
请添加:563730218 随时勾搭
点赞是鼓励,分享增知识!