查看原文
其他

双语 | 旅行的唯一方法是步行The only way to travel is on foot

The only way to travel is on foot

旅行的唯一方法是步行

The past ages of man have all been carefully labelled by anthropologists (人类学家).Descriptions like "Palaeolithic Man". "Neolithic Man", etc., neatly sum up whole periods. When the time comes for anthropologists to turn their attention to the twentieth century, they will surely choose thelabel "Legless Man". Histories of the time will go something like this: "In the twentieth century, people forgot how to use their legs. Men and women moved about in cars, buses and trains from a very early age. There were lifts and escalators in all large building to prevent people from walking. This situation was forced upon earth-dwellers of that time because of their extraordinary way of life. In those days, people thought nothing of travelling hundreds of miles each day. But the surprising thing is that they didn't use their legs even when they went on holiday. They built cable railways, ski-lifts (滑雪索道)and roads to the top of every huge mountain. All the beauty spots on earth were marred by the presence of large car parks."


人类学家小心翼翼地将人类以往的每一个时代都贴上标签。例如,旧石器时代人新石器时代人等说法就简洁地概括了一个个完整的时代。当人类学家把他们的目光投向20世纪的时候,他们肯定会选择无腿人这个标签。这段时期的历史大致会这样记载:20世纪,人类忘记了如何使用他们的腿。男子和女子从很小的时候起就坐在小汽车、公共汽车和火车里来来去去。所有的高层建筑里都装有电梯和自动扶梯,以避免人们步行。这种状况强加在这个时期地球居民的身上,是由于他们非同寻常的生活方式。那时,人们没有想到每天旅行几百英里这类事情。但是,令人惊奇的是,他们即使去度假也不用他们的腿。他们建造缆索铁路,滑雪索道和道路通向每座大山的顶峰。地球上所有的风景区都被大型停车场糟蹋了。


The future history books might also record that we were deprived of the use of our eyes. In our hurry to get from one place to another, we failed to see anything on the way. Air travel gives you a bird's-eye view of the world-oreven less if the wing of the aircraft happens to get in your way. When you travel by car or train a blurred image of the countryside constantly smears the windows. Car drivers, in particular, are forever obsessed with the urge to go on and on: they never want to stop. Is it the lure of the great motorways, or what? And as for sea travel, it hardly deserves mention. It is perfectly summed up in the words of the old song: "I joined the navy to see the world, and what did I see? I saw the sea." The typical twentieth-century traveller is the man who always says "I've been there." You mention the remotest, most evocative place-names in the world like El Dorado, Kabul, Irkutsk and someone is bound to say "I've been there"-meaning,“I drove through it at 100 miles an hour on the way to somewhere else."

未来的历史书还会记载说,我们的眼睛也弃置不用了。在急急忙忙从一个地方赶往另一个地方的路上,我们什么都没看到。航空旅行可以使你鸟瞰世界——要是机翼恰好挡住了你的视线,你就看得更少了。当你乘汽车或火车旅行的时候,模糊不清的乡村景象不停地映在车窗玻璃上。尤其是汽车司机,他们的头脑永远都被向前,向前的冲动占据着:他们从来都不要停下来。到底是由于漂亮车道的诱惑,还是别的什么?至于海上旅行,简直不值一提。有一首老歌的歌词对海上旅行是一个完美的概括:哦加入海军去看世界,我看到了什么?我看见了大海。最典型的四世纪旅行者总是说我已经去过那儿了。你提到世界上最遥远、最引人遇思的地名,比如埃尔多拉多、喀布尔、伊尔库茨克,准有人说我去过那儿”——意思是:我在去另外一个地方的路上,以100英里的时速路过那儿

When you travel at high speeds, the present means nothing: you live mainly in the future because you spend most of your time looking forward to arriving at someother place. But actual arrival, when it is achieved, is meaningless. You want to move on again. By travelling like this, you suspend all experience; the present ceased to be a reality: you might just as well be dead. The traveller on foot, on the other hand, lives constantly in the present. For him travelling and arriving are one and the same thing: he arrives somewhere with every step he makes. He experiences the present moment with his eyes, his ears and the whole of his body. At the end of his journey he feels a delicious physical weariness. He knows that sound, satisfying sleep will be his: the just reward of all true travellers.

当你以很高的速度旅行时,“现在”就什么都不是:你主要生活在未来,因为你多半时间在盼望赶到别的一个地方去。但是当你真的到达了目的地,你的到达也没有什么意义。你还要继续前行。像这样子旅行,你什么也没有经历;你的现在并不是现实:跟死亡没有什么两样。另一方面,徒步旅行者却总是生活在现在。对他来说,旅行和到达是同一件事情:他是一步一步走着来到某地的。他在用自己的眼睛、耳朵和整个身体体验现在。在他旅途的终点,他感到一种愉悦的生理疲惫。他知道他会享受深沉而甜蜜的睡眠:这是对一切真正旅行者的酬报。


  注评: 

  anthropologist:人类学家 

  palaeolithic:旧石器时代的 

  neolithic:新石器时代的 

  escalator:自动扶梯 

  bird's-eye view:鸟瞰 

  blur:使……模糊不清 

  smear;把(字)涂成模糊不清的样子 

  evocative:唤起的,召唤的 

  suspend:使……暂时停止 


推荐阅读:


语料库 | 中英对照 | 政府工作报告

翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?

法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】十二部翻译词典下载

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【春节大礼包】txt格式政治新闻类语料库分享

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【翻译技术】12部txt格式语料库分享

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China

【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)


篇篇有干货,天天有惊喜


微信@我:563730218


对公众号有建议或者好想法

请添加:563730218 随时勾搭

 

点赞是鼓励,分享增知识


 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存