查看原文
其他

双语 | 生与死

Dying  Speech of an Old Philosopher:

On His Seventy-fifth Birthday

By Walter Savage Landor


I strove with none,

for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks

I am ready to depart.

 

汉译本一

 

生与死

瓦特·兰德作

杨绛译


我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。

 


汉译本二

 

哲人遗言

——七十五岁生日有感

瓦特·兰德作

 许景城译


名来利往,不争不屑。

首爱自然,艺术次之。

生命之火,烘暖双手,

火渐萎熄,吾亦去兮。


译于班戈大学2016525

 

 

汉译本三

 

无题

瓦特·兰德作

李霁野译

 

我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,暖我的双手;

一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

选自:《温暖集》卷首

 

 

汉译本四

 

无题

瓦特·兰德作

绿原译

 

我不与人争,

胜负均不值。

我爱大自然,

艺术在其次。

且以生命之火烘我手,

它一熄,

我起身就走。

选自:《剑桥的书香》

 

汉译本五

 

无题

瓦特·兰德作

刘元译

 

吾生信无争,孰值余与搏? 

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火; 

此焰日衰微,吾今归亦安。

 

 

 

汉译本六

 

无题

瓦特·兰德作

鲍屡平译

 

我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火;

它快熄灭了,我就准备离去

 

 

 

汉译本七

 

无题

 

瓦特·兰德作

周煦良译

 

我从不与人争,

没有人值得我与之争;

我爱自然,

其次爱的是艺术;

我向生命之火伸双手取暖;

火快烧残了,

我也准备离去。

选自:周煦良汉译的毛姆《刀锋》

 

汉译本八

 

终曲

沃尔特·萨凡基·兰多

孙梁译

 

与世无争兮性本狷介。

钟情自然兮游心艺苑;

生命之火兮暖我心田,

爝火熄兮羽化而归天。

 

汉译本九

 

无题

瓦特·兰德作

佚名译

 

和谁都不争,已在无意中;

喜爱大自然,其次艺术情;

唯有生命火,双手暖正红;

一旦火渐熄,我即起身行。


本文选自:《林苑》微信公众号。

推荐阅读:


语料库 | 中英对照 | 政府工作报告

翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?

法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】十二部翻译词典下载

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【春节大礼包】txt格式政治新闻类语料库分享

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【翻译技术】12部txt格式语料库分享

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China

【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)



篇篇有干货,天天有惊喜




对公众号有建议或者好想法

请添加:563730218 随时勾搭

 

点赞是鼓励,分享增知识


 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存