红楼梦《好了歌》赏析及英译对比
(甄士隐意外地丢了女儿英莲,又因一场大火烧掉了家,真是屋漏又逢连阴雨,于是投奔岳父。他乃读书之人,不惯生理稼穑等事,勉强支持了一二年,越觉穷了下去,随身带来的银两恐所剩无几。岳父终日唠叨,不胜其烦)
可巧这日拄了拐杖挣挫到街前散散心时,忽见那边来了一个跛足道人,疯癫落脱,麻屣鹑衣,口内念着几句言词,道是:
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了!
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?
士隐听了,便迎上来道:"你满口说些什么?只听见些‘好’‘了’‘好’‘了’。那道人笑道:"你若果听见‘好’‘了’二字,还算你明白。可知世上万般,好便是了,了便是好。若不了,便不好,若要好,须是了。我这歌儿,便名《好了歌》"士隐本是有宿慧的,一闻此言,心中早已彻悟。因笑道:"且住!待我将你这《好了歌》解注出来何如?"道人笑道:"你解,你解。"士隐乃说道:
“陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁。择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷杠,昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!”
那疯跛道人听了,拍掌笑道:"解得切,解得切!"士隐便说一声"走罢!"将道人肩上褡裢抢了过来背着,竟不回家,同了疯道人飘飘而去。
《好了歌》不讲求严格的平仄押韵,更像一首歌谣,朗朗上口,通俗易懂。
它宣扬了道教的“清静无为”与佛教的“四大皆空”思想。道教的最高境界是修炼得道后成神仙,与天人合一,不为世俗名利所累,达到一种逍遥自在的境界,其他一切皆虚无缥缈。老子曾告诫世人说:“祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。”(最大的祸害是不知足,最大的过失是贪得的欲望。知道到什么地步就该满足了的人,永远是满足的。)要人们“塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。”(塞住欲念的孔穴,闭起欲念的门径,终身都不会有烦扰之事。如果打开欲念的孔穴,就会增添纷杂的事件,终身都不可救治。)
在佛教看来,尘世间的一切皆空,只有人的精神和灵魂是真实的。人生在世,或为名所累,或为利所困,或为情所伤,或兼而有之。人们在红尘世界中的种种追欲望不但飘飘渺渺,虚幻莫测,而且让人陷入苦海之中而难以自拔。解脱尘世烦恼的唯一办法就是摈弃世俗的欲望,弃绝尘世的追求,回到空灵。
《好了歌》中的道理人人明白,但谁又能放弃呢?在下面列出了两首英译诗歌,可作比较欣赏。
译文一
Won-Done Song
by 大卫.霍克斯
Men all know that salvation should be won.
But with ambition won’t have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won.
But with their riches won’t have done, have done.
Each day they grumble they’ve not made enough.
When they’ve enough, it’s goodnight every one!
Men all know that salvation should be won.
But with their loving wives won’t have done.
The dalings every day protest their love:
But once you’re dead, they’re off with another one.
Men all know that salvation should be won.
But with their children won’t have done, have done.
Yet though of parents fond there is no lack.
Of grateful children saw I ne’er a one.
译文二
All Good Things Must End
by 杨宪益、戴乃迭
All men long to be immortals,
Yet to riches and rank each aspires;
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize.
And grub for money all their lives,
Till death seals up their eyes.
All men long to be immortals
Yet dote on the wives they’ve wed,
Who swear to love their husband evermore,
But remarry as soon as he’s dead.
All men long to be immortals,
Yet with getting sons won’t have done.
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?
西人有云,散文是最井然有序的文字,而诗歌则是最井然有序的绝妙好词。诗歌翻译最高境界是意美、音美和形美兼备。然而,诗歌在所有的文学体裁中最难翻译,原因就是不能做到形神兼备,要么得意而忘形,要么得形而忘意,真是鱼与熊掌不能得兼啊。诗歌之美首先在于其音美,抑扬顿挫,朗朗上口,便于吟唱,吟诵。孩子自小就会背诵唐诗宋词,恐怕理解意思的并不多,原因就在于其易读易上口。不过,在翻译中还要顾及形态之美,诗句和原句长短相当。然而,在翻译中最为要紧的则是意美。我国的诗歌翻译家翁显良就将诗歌翻译成为散文诗的形式,意境之美不逊于原作。
有人云,诗歌是翻译中丢失的东西,个中原因就在于意美、音美和形美不能兼顾,顾此而失彼。诗歌翻译,求其意美已难矣,意音形得兼者上上品也。
霍克思是前牛津大学汉语教授,精通汉语。他独自翻译了《红楼梦》的前80回,其学生兼女婿闵福德翻译了后40回。霍克思译本力求忠实地将原作中每一个信息传递到译文当中。以意译为主,归化为主,处处为译入语读者著想,便于读者接受理解。译文流畅,完美地再现了原作的风貌,在中外享有盛誉。
杨宪益是我国杰出的翻译家,才华横溢。早年留学英国,遇到后来成为他夫人的英国女子戴乃迭。夫妇二人皆学贯中西,相濡以沫,联手翻译佳作无数,其中最为有名的就是《红楼梦》120回英译本。杨译以直译为主,但译文优美顺畅,毫无生硬死译做作之痕迹,忠实地传达了原著内容,传播了原文中许许多多的文化信息,颇受国内外人士的赞誉。
比较而言,霍克思译本似乎更受译入语读者的喜爱。以上面这首诗歌的翻译而言,霍克思的译文较好地再现了原诗歌作为歌谣的特点,押韵,上口,基本上做到了意美、音美和形美。而杨译则力求内容的忠实,重在意美,音美上较为逊色。
推荐阅读:
【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace
【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)
篇篇有干货,天天有惊喜
对公众号有建议或者好想法
请添加:563730218 随时勾搭
点赞是鼓励,分享增知识!